中国が約束を果たさずに購入しなかったアメリカに余っているトウモロコシを安倍首相は全て購入します


ホワイトハウスが、G7の場でのトランプ大統領と安倍首相の合意について発表したのでご紹介いたします。

Remarks by President Trump and Prime Minister Abe of Japan After Meeting on Trade | Biarritz, France

PRESIDENT TRUMP: So, thank you very much. We’ve been working on a deal with Japan for a long time. It involves agricultural and it involves e-commerce and many other things. It’s a very big transaction, and we’ve agreed in principle. It’s billions and billions of dollars. Tremendous for the farmers.

And one of the things that Prime Minister Abe has also agreed to is we have excess corn in various parts of our country, with our farmers, because China did not do what they said they were going to do. And Prime Minister Abe, on behalf of Japan, they’re going to be buying all of that corn. And that’s a very big transaction. They’re going to be buying it from our farmers.

So the deal is done in principle. We probably will be signing it around UNGA. It will be around the date of UNGA, which we all look forward to. And we’re very far down the line. We’ve agreed to every point, and now we’re papering it and we’ll be signing it at a formal ceremony.

And I just want to thank Prime Minister Abe and the Japanese people. You’ve been a fantastic friend, and we very much appreciate it. This is a tremendous deal for the United States. It’s a, really, tremendous deal for our farmers and agricultural ranchers, and also involves other things, including, as I said, e-commerce.

So, it’s very big and we look forward to it. And thank you very much.

PRIME MINISTER ABE: (As interpreted.) With regard to the Japan-U.S. trade agreement, a series of intensive negotiations have been conducted between Minister Motegi and Ambassador Lighthizer in line with the Japan-U.S. joint statements on September 26 of last year.

And by now, how we successfully reached consensus with regard to the core elements of both the agricultural and industrial products of our bilateral consultations on August the 23rd. And I certainly welcome this development.

And now, as Mr. President pointed out, next month, at the end of September, both of us are going to attend the U.N. General Assembly. And, on that occasion, I do think that we’ll have the bilateral summit meeting. So we certainly have — we would like to set the goal of signing this Japan-U.S. trade agreement, seizing that opportunity.

We still have some remaining work that has to be done at the working level, namely finalizing the wording of the trade agreement and also finalizing the content of the agreement itself. But we would like to make sure that our teams would accelerate the remaining work for us to achieve this goal of realizing the signing of the agreement on the margins of the U.N. General Assembly at the end of September.

And I’m very happy that both of our teams have been working on the specific issue in a win-win manner, bringing both the benefits to Japan and the United States. And if we are to see the entry into force of this trade agreement, I’m quite sure that there will be the immense positive impact on both the Japanese as well as American economies.

PRESIDENT TRUMP: Perhaps you may want to discuss the additional purchase of all of that corn, because we have a tremendous amount right now. And we’ve been working with the farmers and making very, very large payments for the unfair way they were treated by China.

And the farmers are very happy. They like — they like their President. They’re very happy. But I think it’s even better, and I think they’re even happier, when they hear you’re actually buying their products.

この続きはこちらからどうぞ。

トランプ大統領:どうもありがとう。私たちは長い間日本との貿易交渉に取り組んできました。農業、電子商取引および他の多くのものを含みます。これは非常に大きな取引で原則として合意し、それは数十億ドルにのぼります。農家にとってはとてつもない。 そして、安倍首相が同意したことの一つは、中国が彼ら約束していたことをしなかったので、農民とともに、私たちの国の様々な部分に過剰なトウモロコシがあるということです。そして、安倍首相は、日本を代表して、そのトウモロコシをすべて購入することになります。そしてそれは非常に大きな取引です。彼らは私たちの農民からそれを買うつもりです。 したがって、取引は原則として行われます。おそらくUNGAの周りで署名するでしょう。それは私たち全員が楽しみにしているUNGAの日頃です。そして、私たちは非常に先を行っています。私たちはすべての点に同意しました、そして今、私たちはそれを紙に書き、正式な式典でそれに署名するでしょう。 そして、安倍首相と日本人に感謝したいだけです。あなたは素晴らしい友人であり、とても感謝しています。これは米国にとってとてつもない取引です。それは、私たちの農民や牧場主にとって本当に大きな取引であり、また、私が言ったように、eコマースを含む他のことも関係しています。 とても大きいので、楽しみにしています。どうもありがとうございました。 安倍首相:(解釈)日米貿易協定に関して、昨年9月26日の日米共同声明に沿って、茂木大臣とライトハイザー大使の間で一連の集中的な交渉が行われました。 そして今では、23日8月の二国間協議の農産物と工業製品の両方のコア要素に関して、どのようにコンセンサスに達したのか。そして、私は確かにこの開発を歓迎します。

そして今、大統領が指摘したように、来月の9月末に、私たち2人は国連総会に出席する予定です。そして、その機会に、私たちは二国間首脳会談を開くと思います。ですから、私たちは確かに持っています—この日米貿易協定に署名し、その機会をつかむという目標を設定したいと思います。 作業レベルで行わなければならない作業が残っています。つまり、貿易協定の文言を最終決定し、協定自体の内容も最終決定します。しかし、9月末に国連総会のマージンに関する協定の調印を実現するというこの目標を達成するために、チームが残りの作業を加速することを確認したいと思います。 そして、私たちのチームの両方がwin-winの方法で特定の問題に取り組んでおり、日本と米国の両方に利益をもたらしていることを非常に嬉しく思います。そして、この貿易協定の発効を見れば、日本経済とアメリカ経済の両方に計り知れないプラスの影響があると確信しています。 大統領のトランプ:たぶん、あなたはそのトウモロコシのすべての追加購入について議論したいと思うかもしれません。そして、私たちは農民と協力し、彼らが中国によって扱われた不公平な方法に対して非常に多額の支払いを行ってきました。 そして、農家はとても幸せです。彼らは好きです—彼らは大統領が好きです。彼らはとても幸せですしかし、私はそれがさらに良いと思います、そして彼らがあなたが実際に彼らの製品を買っていると聞いたとき、彼らはさらに幸せだと思います。

#英語 #ホワイトハウス #G7 #安倍 #トランプ

4回の閲覧

DCEC 
(Dela Cruz English Club)

330-0802

さいたま市大宮区宮町2-51

大宮パークビル5F

Tel:048-649-6588

DCEC PH
7F Finman Centre, 131 Tordesillas St., Salcedo Village, Makati City 1227
Phone :  + 63 2 7215 7802

 

あなたにあった学習方法のお問い合わせや体験レッスン前の資料請求は下記よりどうぞ。

Join us on:

 

  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • YouTube Classic

© 2020  Proudly created by     

    Dela Cruz Co., Ltd.