英語で見る世界は日本語とは違う?!毎日英語の記事を短い解説付きでお送りしています。


英語を身につけるためには、勉強ではなく英語に接する時間を増やすのがいちばんの近道です。そこで、DCECでは、毎日様々な英語の記事を配信しています。

記事の内容は、the New York TimesやBBCなどのいわゆる高級紙と言われる新聞からは、日本について書かれているけれども日本のマスコミで報道されている内容とは違うイメージの記事を紹介したりする一方で、日本を訪れた外国人が日本について書いたブログなどの軽い読み物も掲載していきます。

ブログの記事の良いところは、それほど難しい言葉や構文が出て来ずに気楽に読めるところですが、中には文法や表現が適切ではない部分もあるかもしれませんが、そのようなことをわかった上で読んでいただければ、気軽に英語を読む習慣を作る助けになると思います。

では、お楽しみください。

July 30, 2019

Swedish Teenage Climate Activist Greta Thunberg Sets Sail to US in Racing Yacht

SPUTNIK

先日ご紹介したスウェーデンの気候変動活動家の16歳の少女、グレタちゃんが、国連の Climate Action Summit in New YorkとSantiagoで開催されるCOP25に参加するため、最も環境に優しい方法、しなわちレーシングヨットに乗って3週間かけて太平洋を渡ることになったと、ロシアの新聞SPUTNIKが伝えています。

1997年の京都議定書の時は環境先進国だった日本が、その後原発を推進することで再生可能エネルギーの開発では中国を含めた世界に遅れを取り、プラスチックの削減は進まず、京都議定書の21世紀版COP21パリ協定では、日本は批准が間に合わず、11月7日にモロッコで始まるCOP22のパリ協定締約国の第一回目の会議に正式メンバーとして参加できなくなりいつの間にか環境後進国日本になってしまっているなか、この16歳の少女は精力的に活動してノーベル平和賞の候補者にもノミネートされています。

彼女のTwitterのアカウントは、 @GretaThunberg なのでフォロー^してみてはいかがですか?

Flying across the Atlantic only takes about eight hours. Sailing, by contrast, takes about three weeks and has prompted the underage “climate prophet” to take a sabbatical from school.

Climate activist and Nobel Peace Prize nominee Greta Thunberg has figured out how to get to the US in the most eco-friendly of ways; she has been offered a seat on a racing boat.

“Good news! I’ll be joining the UN Climate Action Summit in New York, COP25 in Santiago and other events along the way. I’ve been offered a ride on the 60ft racing boat Malizia II. We’ll be sailing across the Atlantic Ocean from the UK to NYC in mid- August”, the teenage activist, sometimes branded a doomsayer, tweeted.

The Malizia II's crew agreed to sail Thunberg to the US for free for the sake of the environment.

"Greta's mission is one we strongly support and believe in, Greta is an ambassador who delivers a fundamental message both for our society and for the survival of future generations, and we are honoured to be able to take her to America to continue her work", team Malizia wrote on Instagram, posting a picture of Greta's "school strike" that propelled her to international stardom.

この続きはこちらからどうぞ。

July 29, 2019

10 Reasons Japanese Women Stay Slim and Don’t Look Old

Japan Inside

外国人から見るとほとんど全ての日本人女性はほっそりとして若く見えるようです。

それは、日本人が世界で一番100歳まで生きるのと関係があるのか?

ここで10の理由を考察しています。

中には日本人の目から見るとちょっとおかしいかな?と思うこともありますが、ぜひ読んでご自分で感じてみてください。

Almost all Japanese women have perfectly shaped body and they look young, so have you ever asked: why? It is interesting to mention that Japan has the world’s highest percentage of people who live longer than 100 years.

According to some experts, Japanese food is based upon the principle of health and longevity. Namely, in Japan, food is not exclusively eaten for taste, but Japanese people actually believe in extracting health benefits from their dishes. Below you can read the top 10 reasons why Japanese women are so slim and don’t look old.

この続きは、こちらからどうぞ。

July 28, 2019

“Our house is on fire.” 16 year-old Greta Thunberg wants action

World Economic Forum

16歳のスウェーデンの少女グレタが、ワールドエコノミックフォーラムの年次総会で気候変動を評して、今、私たちの家が火事になっている。すぐに対処しないと取り返しがつかなくなると英語で訴えています。ちなみにスウェーデンの公用語はスウェーデン語ですが、英語は第二言語として広く使われています。

この続きはこちらからどうぞ。

Climate activist Greta Thunberg says you don’t have to listen to children but you do have to listen to scientists

World Economic Forum

July 27, 2019

The Ultimate Guide To Looking Fabulous In Travel Photos On Instagram

Follow Me Away

今若い人の間で大人気のInstagram。自分では使っていなくてもインスタ映えといえば何を意味しているのかわかる人が多いように、みな、インスタグラムでよく見えるように工夫して色々な写真を撮っています。

そこで今日は、旅行に行った時、どのように撮ればインスタ映えする写真を撮れるか、モデルのビクトリアさんが書いた記事をお届けします。

日本人は常にピースサインで写真を撮りますが、ちょっと変わったヒントが得られるかもしれません。

I get so many questions about my posing in travel photos on Instagram [and in general] so I wanted to create a [hopefully] really helpful blog post to show you exactly what I do. This post isn’t to tell you that there is ONLY ONE WAY! It is to simply show you MY WAY and answer some commonly asked questions. If you do something different, that is great and I am happy for you! This is simply my way and not intended to put down any other way. But before we do that I am going to give you a little background on my history and how I got to where I am today. If you aren’t interested, then simply skip down to the headings below if you don’t want to hear my life history.

First off, YES I used to do modeling locally but I was really bad at it compared to other girls. I do not credit what I look like now in travel photos on Instagram to my modeling history. I could NOT pose well and everything was just awkward. Of course, I got a few decent shots, but I shudder to think of all the images the photographers did NOT show me! Second of all, the ONLY reason I got into modeling locally was for the free pretty pictures. I will NOT lie about this and that is LITERALLY the reason I modeled. To wear pretty clothes and get good photos of myself.

この先はこちらからどうぞ。

July 26, 2019

Google’s true origin partly lies in CIA and NSA research grants for mass surveillance

QUARTZ

今や誰でもが気軽に毎日使っているGoogle。

実はこれは、アメリカのインテリジェンスコミュニティがテロを防ぎ国の安全を守るために、広く市民を監視するために支援してできたのがGoogleとの事でちょっと怖い話です。

CIA:Central Intelligence Agency

NSA:National Security Agency

DARPA:the Defense Advanced Research Projects Agency

NSF:the National Science Foundation

MDDS:the Massive Digital Data Systems

He was just a Stanford researcher taking advantage of the grant provided by the NSA and CIA through the unclassified MDDS program.

“The development of the Google algorithms was carried on a variety of computers, mainly provided by the NSF-DARPA-NASA-funded Digital Library project at Stanford,” Stanford’s Infolab says of its origin, for example. NSF likewise only references the digital libraries grant, not the MDDS grant as well, in its own history of Google’s origin. In the famous research paper, “The Anatomy of a Large-Scale Hypertextual Web Search Engine,” which describes the creation of Google, Brin and Page thanked the NSF and DARPA for its digital library grant to Stanford. But the grant from the intelligence community’s MDDS program—specifically designed for the breakthrough that Google was built upon—has faded into obscurity.

Did the CIA directly fund the work of Brin and Page, and therefore create Google? No. But were Brin and Page researching precisely what the NSA, the CIA, and the intelligence community hoped for, assisted by their grants? Absolutely.

記事の全体はこちらからどうぞ。

July 25, 2019

How to Remember Vocabulary FAST!

A

今日はオーストラリアの英会話教師、Adrianaさんのブログから、ボキャブラリーを早く覚えるにはどうしたらよいかをお送りいたします。

彼女の推薦は、

1.英語にたくさん触れる

2.文脈を理解する

3.新しい単語が聞こえたら書いてみる

4.意味を確認する

などなど。動画でも説明してくれているので聞いてみたらいかがでしょうか?

Would you like to remember vocabulary fast when speaking in English? Many English learners make the mistakes of writing down long lists of new English vocabulary in hope that they will remember them fast. Look, maybe even you have done this in the past.

Writing lists and trying to memorise those words will help you in the short term, but when you have to remember that vocabulary speaking in English it is hard and most likely you will forget it. If you struggle with this problem, this lesson is perfect for you. In this lesson well go through 8 ways you can better remember vocabulary fast.

続きはこちらからどうぞ。

July 24, 2019

Boris Johnson wins race to be Tory leader and PM

BBC

UKのメイ首相の辞任に伴い保守党で後任の投票が行われ、元外務大臣のBoris Johnsonが選ばれ次期首相になる事が決定しました。EUとの合意ができなくても合意無きBrexitを強行するという公言しており、UKのトランプとの声も上がっています。

Boris Johnson has been elected new Conservative leader in a ballot of party members and will become the next UK prime minister.

He beat Jeremy Hunt comfortably, winning 92,153 votes to his rival's 46,656.

The former London mayor takes over from Theresa May on Wednesday.

In his victory speech, Mr Johnson promised he would "deliver Brexit, unite the country and defeat Jeremy Corbyn".

Speaking at the Queen Elizabeth II centre in London, he said: "We are going to energise the country.

"We are going to get Brexit done on 31 October and take advantage of all the opportunities it will bring with a new spirit of can do.

"We are once again going to believe in ourselves, and like some slumbering giant we are going to rise and ping off the guy ropes of self doubt and negativity."

Watch the moment the result was revealed Boris Johnson's battles What does the prime minister actually do? And what can he expect on his first day? Mr Johnson thanked his predecessor, saying it had been "a privilege to serve in her cabinet". He was Mrs May's foreign secretary until resigning over Brexit.

The outgoing PM - who is standing down after a revolt by Conservative MPs over her Brexit policy - congratulated her successor, promising him her "full support from the backbenches".

July 23, 2019

China has 99% of the world's electric buses

World Economic Forum

環境汚染大国と思われている中国が、今、環境汚染を無くすべく力を入れていて、世界をリードする実績を作り出しつつあるのを知っていましたか?

国が環境投資に対して強制力を持ち、また、補助金を豊富に投下することでこの都市は世界初の電気バス100%という状態になっています。

そして世界最大のクリーンエネルギーへの投資国となり、世界最大のソーラーパワー稼働国となっています。

さらには、ごみを燃やして都市の電気を供給する世界最大のエネルギープラントも稼働しています。

画像をクリックすると、すべてビデオが見られますので、ぜひご覧ください。

変貌する中国の状況がわかります。

July 22, 2019

The Top 25 Hotel Brands in the World

TRAVEL+LEISURE

今日はTRAVEL+LEISUREが読者に調査した世界のベストホテルブランド25をご紹介します。

残念ながら日本のホテルは一つも入っていません。一方、香港やタイ、シンガポールのホテルはいくつも入っていて、ホテルではアジアの国よりも日本が遅れているのがわかります。

では、そのなかでトップに輝いたのはどこでしょうか?

そのNo.1ホテルのサービスの特徴は、

to help guests of all ages develop more mindful habits.

すべての年代のお客様のマインドフルネス習慣増進をたすける

“incredible commitment to sustainability.”

サステナビリティに絶対的にコミットしていること。サステナビリティとは直訳すれば持続可能性というよくわからない言葉ですが、環境や社会にやさしいことを指しています。

“true emotional hospitality”

そして感動するホスピタリティ

このホテルは大自然を活かしたなかに華美ではない自然に調和する施設をつくり、プラスチックのカップなど使わず環境維持にめちゃくちゃ配慮しています。

世界では今、このような価値が一番重視されていて、そう考えると日本人はまだまだサステナビリティに対する意識が低いことがわかります。

そのホテルは、

Six Senses Hotels Resorts Spas

To stand out in the increasingly crowded hospitality industry and earn travelers’ continued allegiance, hotel brands must maintain a consistently impeccable standard of service across all their locations. They must also continue to innovate and stay abreast of travelers’ needs and desires. The brands that manage to excel at this earn the trust (and, importantly, repeat business) of T+L’s readers, who show their appreciation each year through the World’s Best survey.

Every year, for the World’s Best Awards survey, Travel + Leisure asks readers to weigh in on travel experiences around the globe — to share their opinions on the top hotels, resorts, cities, islands, cruise ships, spas, airlines, and more. Readers rated hotel brands on their locations, rooms/facilities, food, service, and overall value.

Related: The World's Best Awards 2019

This year, T+L readers championed quite a few chains with strong regional concentrations. Known for their elegant whimsy, Kit Kemp’s Firmdale Hotels — a set of ten properties located in New York and London — earned the No. 17 spot, while Inkaterra — which has seven locations throughout Peru — leapt onto the list at No. 3. “Each property was unique and very beautiful,” wrote one reader of the sustainable travel brand. “The Cuzco hotel is very romantic with lots of history, and the Machu Picchu property is in a natural setting surrounded by wildlife.” No. 5, Tivoli Hotels & Resorts, which operates primarily in Portugal, stood out to T+L readers as being “excellent for both business and leisure.” Two India-based hotel brands — the No. 10 The Leela Palaces, Hotels, and Resorts, and No. 2 Oberoi Hotels & Resorts — each earned high praise for their opulence and personalized service.

他にどんなホテルが入っているのでしょうか?

この続きはこちらからどうぞ。

July 21 2019

Iran seizes a British oil tanker

Economics

イギリスがイランのタンカーを拿捕して危機が増加していましたが、今回はイランの革命防衛隊がイギリスのタンカーを拿捕しました。対立がエスカレートしてきており、戦争につながらないか心配であるとともにアメリカから要請されて自衛隊がホルムズ海峡警備に派遣されるのが心配です。

AFTER MORE than a week of warnings, Iran has made good on its threat to seize a British oil tanker. The Stena Impero, a 30,000-ton vessel, was travelling west through the Strait of Hormuz on the afternoon of July 19th, bound for Saudi Arabia. Then the ship’s owner says it was “approached by unidentified small crafts and a helicopter.” It soon lost contact. That evening, tracking data showed the tanker and its 23 crew members in Iranian waters off Qeshm island, where the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) maintains a base. The IRGC says it was seized for “failing to respect international maritime rules”. A second vessel, the Mesdar, flagged in Liberia but operated by a British firm, was also reportedly diverted to Iran. Iranian news agencies said it had later been released.

この続きはこちらからどうぞ。

イラン革命防衛隊から拿捕の瞬間の動画が公表されました。上の画像をクリックすると動画が見られます。

July 21, 2019

This 16-year-old and her sister got Bali to ban single-use plastics

日本人も大好きなバリ島がプラスチックゴミに破壊されている時に立ち上がったのは10歳だった少女のイザベラと12歳の姉メラティでした。

July 21, 2019

The 15 Best Islands in the World

TRAVEL+LEISURE

昨日に引き続いてTRAVEL+LEISUREが読者に調査した世界のベストアイランド15をご紹介します。

15位には日本人が大好きなハワイからマウイ島が入っています。そしてもう一つ日本人が好きなバリ島が3位にランクされています。でも、そのバリは、今世界で問題になっているプラスチックゴミで重大な危機に陥っており今対策が進んでおります。

そして2位にはフィリピンのパラワンが入っています。パラワンは、今までもなんども1位や2位になっている手付かずの自然が美しい島です。

そして、今回1位のなったのは?

記事をご覧ください。

Located just south of India, this roughly 25,000-square-mile island tempts travelers with a diversity of experiences. Along the stunning coastline, the marine national parks make this destination a surfer’s, snorkeler’s, and diver’s dream. Inland, tea plantations await exploration, as do wildlife parks, which teem with animals, including elephants, monkeys, and one of the world’s largest populations of leopards. Luxurious lodgings suit all tastes, from the eco-friendly, five-star Jetwing Vil Uyana, comprised of thatched dwellings set amid paddies and marshes in the Central Province, to the beachside Amanwella, a 30-suite property that embraces Aman’s dedication to understated indulgence. As one T+L reader wrote, “No wonder it is called the pearl of the Indian Ocean.”

記事はこちらからご覧ください。

July 20, 2019

The Top 15 Cities in the World

TRAVEL+LEISURE

アメリカの人気旅行雑誌TRAVEL+LEISUREが読者に調査した世界のトップシティ15を発表しました。今年1位になったのは、ベトナムのHoi An(ホイアン)。ホイアンは、ベトナム中部の都市でトゥボン川の河口に位置する古い港町。である。人口121,716人。中国人街を中心に古い建築が残り、「ホイアンの古い町並み」がユネスコの世界文化遺産に登録されたからでしょうか。

でもこのトップ15に面白い傾向があります。

アメリカは、ニューヨークとかサンフランシスコなどの都市ではなく、チャールストンとサンタフェの2ヶ所だけ12位、14位に入っていることや、ベスト5にメキシコの都市が3ヶ所も入っています。

アジアも人気で、ベトナム以外にタイから2ヶ所、インドとインドネシからも1ヶ所入っていて、日本からも2都市がベスト10に入っています。どことどこだかわかりますか?

ぜひ記事で確かめてください。

When it comes to urban charms, Travel + Leisure readers just can’t get enough of Mexico. San Miguel de Allende, which topped our list for the past two years, may have been unseated this time around — it now comes in second — but it still draws gushing admiration. One reader called it “a unique art community in the mountains, with a mix of rich history and amazing food.” Another fan of the city praised its architectural diversity: “Gorgeous, sumptuous modern interiors are mixed with 500-year-old façades. You never know what delights you’ll find behind one of the beautifully carved doors.” Another town with a long and complex history and vibrantly colored buildings, Oaxaca (No. 5), gets raves for its sublime food scene, as well as its cooking schools. Mexico City leaped up our chart — last year’s No. 11 is now No. 4: “One of the most exciting cities in North America,” wrote one reader. “I go at least once per year, and every time I do it’s a new and exciting experience.” Another voter added, “The restaurants were excellent, from the corner taquerias to the upscale places.”

Every year for our World’s Best Awards survey, Travel + Leisure asks readers to weigh in on travel experiences around the globe — to share their opinions on the top cities, islands, cruise ships, spas, airlines, and more. Readers rated cities on their sights and landmarks, culture, cuisine, friendliness, shopping, and overall value.

続きはこちらからどうぞ。

July 19, 2019

Microsoft has a wild hologram that translates HoloLens keynotes into Japanese

THE VERGE

マイクロソフトが、ホログラムとAIテクノロジーを使って、日本語を話せないプレゼンターのホログラムが、彼女の声で日本語で話す、SFのような世界を紹介しています。

このビデオは、後半は日本語で話しています。ぜひ見てください。

Microsoft has created a hologram that will transform someone into a digital speaker of another language. The software giant unveiled the technology during a keynote at the Microsoft Inspire partner conference this morning in Las Vegas. Microsoft recently scanned Julia White, a company executive for Azure, at a Mixed Reality capture studio to transform her into an exact hologram replica.

The digital version appeared onstage to translate the keynote into Japanese. Microsoft has used its Azure AI technologies and neural text-to-speech to make this possible. It works by taking recordings of White’s voice, in order to create a personalized voice signature, to make it sound like she’s speaking Japanese.

この続きはこちらからどうぞ。

July 18, 2019

Arnie 'addicted' to Terminator as original Sarah Connor returns for sequel

JAPAN TODAY

"ターミネーター: Dark Fate"に最初にSarah Connerを演じたLinda Hamiltonが戻ってきた。

すでに62歳との事ですが、かっこいいですね。

SAN DIEGO

Arnold Schwarzenegger will be back for "Terminator: Dark Fate" because he is "addicted" to the killer cyborg franchise that launched his career -- but it was the return of Linda Hamilton that stole the show at Comic-Con Thursday.

Hamilton, 62, reprises her famous role as Sarah Connor -- who she first depicted in the 1984 original, but left after 1991 blockbuster "Terminator 2" -- and age does not appear to have slowed her down one bit.

Exclusive footage from the upcoming sequel showed an athletic Hamilton leaping from a vehicle to confront two super-powered, shape-shifting robots with an array of weapons including a gun, a bazooka and a grenade.

"My name is Sarah Connor. I hunt Terminators," she announces.

Schwarzenegger and Hamilton discussed their decisions to return for "Dark Fate," out November 1, in a panel with director Tim Miller and cast newcomers at the world's largest pop culture convention in San Diego.

"It's absolutely incorrect to say that I don't need to come back. Of course I needed to come back ... I'm addicted to Terminator," said Schwarzenegger, who has featured in four of the five "Terminator" movies to date.

続きはこちらからどうぞ。

July 17, 2019

●In South Korea every piece of food waste has to be recycled

韓国では残飯の95%がリサイクルされている

World Economic Forum

日本はかつて環境先進国と思われていたことがありましたが、今、世界を見ると日本は逆に環境後進国になっていることがわかります。

日本もコンビニやスーパー、レストランから出る手つかずの食品廃棄物の量の多さが問題になっていますが、お隣の国韓国では1995年には2%以下だったリサイクル率を今では95%以上にまで高めているようです。

ビデオはこちらからどうぞ。

July 16, 2019

●A 550 km-long mass of rotting seaweed is heading for Mexico's pristine beaches

550Kmにも及ぶ腐った海藻がメキシコの手つかずのビーチを目指している

World Economic Forum

昨日ご紹介したきれいなメキシコのリゾートが危機に瀕しています。

アマゾンの森林伐採により土壌が腐り、それが川から海に流れ込み、海が過剰な栄養により海藻を異常繁殖させているとのこと。今、その腐った海藻はジャマイカ島と同じ550Kmの長さにも及ぶ塊としてメキシコに向かっており、ユカタン半島全体を覆ってしまう危機が迫っています。

その海藻の塊は腐った卵のような悪臭を放ち、観光客も近寄らなくなっています。

※ボキャブラリー

deforestation 森林伐採

erosion  腐食

nutrients 栄養素

algal  藻類の

swamp 低湿地、 沼地

Mexico’s Yucatan Peninsula is home to clear blue seas, golden sands and a glorious backdrop that includes ancient Mayan ruins. Millions flock to its resorts every year and tourism is vital to the area’s economy.

But now much of the coast is covered in heaps of rotting seaweed, contributing to an economic and ecological crisis.

The issue has been caused by an enormous bloom of sargassum algae, which washed ashore from the nearby Sargasso Sea. There has long been sargassum in that part of the ocean. But the rate of its growth has increased rapidly in recent years – so much so that in 2018 its summer bloom almost spanned the Atlantic from West Africa to the Caribbean.

And things are set to get even worse.

The roots of the problem

At around 550 kilometres in length, another mass of sargassum algae is heading towards the Mexican coast. It’s roughly the same size as the island of Jamaica, and when it arrives it could stretch all the way south along the Yucatan Peninsula to Belize.

One of the core causes is deforestation. In addition to contributing to global warming, it also causes soil erosion, which in turn, leads to surplus nutrients being washed into rivers and flowing into the ocean.

Rising nutrient and nitrogen levels have several effects on the seawater. One is to limit the amount of oxygen in the water, creating dead zones, according to the US National Ocean Service. The other is to promote the growth of seaweed and algal blooms – like the Sargasso seaweed that is now swamping Mexican beaches.

この続きはこちらからどうぞ。

July 15, 2017

●10 Mexico Resorts for Couples We LOVE Jetsetter

私たちが大好きなメキシコの10のリゾートforカップル

このJETSETTERというのはアメリカ人向けのリゾート案内ですので、アメリカ人がどんなところに興味があるのか、人気があるのか、いくらぐらいのところに泊まるのかというのも参考になるかもしれません。

太陽、砂浜、マルガリータ。カップルがメキシコでのロマンチックなリゾートを考えるときには欠かせないものです。

そして他ではないユニークなアメニティや、独占できる立地、カリブのシュガーソフトサンドなどなど、わくわくするような10のメキシコのホテルをご覧ください。

Nizuc Resort & Spa

Being situated less than 15 minutes from the airport is usually a pitfall for luxury resorts, but that’s not the case for this exclusive retreat, which is set on a quiet peninsula far away from the chaos of Cancún. Expect minimalist-mod rooms, the only ESPA in Mexico, and more restaurants and bars than you probably have PTO for.

続きはこちらからどうぞ。

July 13, 2019

●A British warship stops Iran seizing an oil tanker

Economist

イランが拿捕しようとしたタンカーをイギリスの軍艦が阻止

イランをめぐる情勢がかなりきな臭くなってきています。

イランがアメリカのドローンを撃墜した後、イギリスがイランのタンカーを拿捕し、今度はイランの船がイギリスのタンカーを拿捕しようとしたところを護衛していた軍艦に阻止されたとのことです。

日本の自衛隊を派遣しろと言われそうで心配です。

※ボキャブラリー

warship 軍艦

seize 掴む

naval  海軍の

military 軍隊の

vessel  船

allegedly 伝えられるところでは

halt   止める

A British warship stops Iran seizing an oil tanker

Another naval incident in the Gulf heightens the military tensions between Iran and Western powers

FOR the third time in as many months, the crew of an oil tanker found themselves at the centre of an international incident. The British Heritage, a vessel owned by BP, a British oil firm, was sailing east through the Strait of Hormuz on July 10th when three Iranian gunboats allegedly tried to halt its passage. They soon backed down and allowed the tanker to continue—but only because it was trailed by the HMS Montrose, a British warship. Reports suggest that the frigate had trained its guns on the Iranian boats. The latter would have been manned not by Iran’s regular navy but by the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC), which operates small attack craft in the Gulf.

この続きはこちらからどうぞ。

July 11, 2019

●12 Things to Ask for When You Check Into Your Hotel Room

Oyster

ホテルでチェックインするときに尋ねる12の事。

英語を学習されていらっしゃるみなさんは海外に行ってホテルにチェックインする機会も多い事だと思いますが、ホテルのチェックインは、私たちにとって英語でコミュニケーションをする良い機会になります。

ホテルのフロントでは、お客様に対して丁寧に対応してくれますので、落ち着いてやりとりすれば英語でのコミュニケーションもうまくいきます。

無料のアップグレードや追加のリネンのクリーニングのお願いの仕方など参考になる情報をどうぞ。

1. Late Check Out

If you’re stuck with a late return flight and could do with some extra time in your room, then asking for a late check out right when you first check in is one of the most important things to do upon arrival. Ask politely, talk up your loyalty to the hotel, and don’t be shy to tip the concierge for the favor. And if you need to know more, here’s a more in depth guide to getting a free late check-out.

2. A Room with a View

While a crumby view from your hotel window due to unforeseen building works isn’t necessarily the hotel’s fault, it’s in their best interests to keep guests happy. If the view from your window is important — let’s face it, sometimes it’s the reason you booked — then make sure to confirm you’re getting the room with a view that you requested. And even if you didn’t plan ahead, it’s worth asking for a room with a view upon check in; you just might snag an upgrade for free!

この続きはこちらからどうぞ。

July 10, 2019

●This Reporter Asks a Lot of Questions. In Japan, That Makes Her Unusual.

- The New York Times

この記者は、とてもたくさん質問をし、それは日本では普通のことではない。

ニューヨークタイムズが、東京新聞の望月衣塑子記者の、菅官房長官の記者会見ことを取り上げています。ニューヨークタイムズが日本の新聞のたった一人の記者を取り上げて記事にするなどというのは非常に珍しいと思うのですが、望月記者のどんなところが NYTの興味を引いたのでしょうか?

TOKYO — Isoko Mochizuki, a reporter for Tokyo’s largest regional newspaper, walks into a government news conference pulling a burgundy wheeled suitcase that holds her laptop, books and notes. She sits toward the back. After the other journalists politely ask their questions, she pounces.

Sometimes rambling, sometimes boring down on tiny details, she presses for answers. Often, the officials chastise her for being long-winded or cut her off altogether. “I don’t have to answer each of your questions,” Yoshihide Suga, the chief cabinet secretary, snapped recently after she asked about North Korea, and then stalked away from the podium.

Ms. Mochizuki, 43, has yet to break a major political scandal or expose business-toppling corruption. But she does ask a lot of questions. And that has made her something of a folk hero for press freedom in Japan.

While her industry colleagues often act more as stenographers than inquisitors, she refuses to take no for an answer, repeatedly getting under the skin of the politicians and bureaucrats she interrogates.

この続きはこちらからどうぞ。

この記事については、朝日新聞も取り上げているのでご参考までにご紹介いたします。

「日本、独裁政権のよう」ニューヨーク・タイムズが批判

朝日新聞

https://www.asahi.com/articles/ASM7644NNM76UHBI00V.html

July 9, 2019

●Dear young people, "Don't Vote"

親愛なる若者たちよ、投票するな。

日本も参議院議員選挙がまじかに迫ってきて、ニュースも選挙の話題が増えてきましたが、今日は選挙に絡んでアメリカで話題になっているビデオをご紹介致します。

その名も「若者よ!投票するな」

このビデオに出てくるのはみなシニアばかり。

彼らは、「地球温暖化? そんなのはあなたたちの問題。私たちはもう長くないから。」「「富裕層の税金カット? いやー最高。俺は金持ちだから」「でもあなたたちわいあものは投票しない。不満を言っているだけ」

「俺たちは投票する」「行動する世代だから」というものです。

すごいですね。

アメリカで若者の投票率が上がったそうですよ。

July 7, 2019

●12 WEIRD THEMED RESTAURANTS IN TOKYO, JAPAN

東京の12の気味の悪いテーマレストラン

dewildesalhab

外国から見ると日本のテーマレストランは奇妙だったり気味悪かったりするようで、外国人のブログには、よく変わったレストランが出てきます。

このブログの管理人は日本の食事は今まで食べた事のあるものののなかで最もおいしいと言ってくれているのですが、ここで紹介するレストランは、どちらかというと味よりもエンターテイメントとして楽しんでくださいとのこと。

ここで紹介されている原宿のかわいいモンスターカフェや吉祥寺幽霊、新宿の戦国武勇団など日本人もあまり知らないところを外国人はよく知っていてびっくりします。

※ボキャブラリー

weird (幽霊など超自然的なものを思わせて)異様な、気味の悪い

eccentric 常軌を逸した、風変わりな

perceived (…を)知覚する、 認める

culinary 料理の、台所用の

If there’s one thing Tokyo is known for it’s for being eccentric and perceived as very weird (in a positive way) by foreigners, and when it comes to food, it’s no exception. The Themed restaurants in this list are either ‘weird’ themselves, or the food they serve is weird, or both in most cases really. Please do keep in mind that Japan has some of the most delicious food I’ve ever tasted and that going to a themed restaurant isn’t really a culinary journey, it’s more of a fun and entertaining experience with perhaps sometimes some surprising tasty food here and there.

この続きはこちらからどうぞ。

July 6, 2019

●Top Pay Makes Switzerland No. 1 for Expats

Bloomberg

スイスがExpats(外国で働く人材)の間でNo.1の評価を得た

HSBCの調査によると外国で働く人材の間で4年間トップを維持していたシンガポールを抜いてトップの座についたようです。

この調査によるとスイスでの平均的なサラリーは、111,587ドル(約1,205万円)とHSBCが調査した33カ国の平均75,966ドル(約820万円)よりも47%高いとのこと。

ただ、最近Expatの間では賃金の高さばかりでなく、ワーク・ライフバランスや子供を育てるのに良い環境、そして安全を重視するようになっていてスイスはそれらの評価が非常に高いとのこと。

日本人からこのランキングを見ると意外かもしれませんが、スペインやトルコ、ベトナムなどがトップ10に入っている一方、UKはEU離脱騒動の影響で7つ下がって27位に下がってしまったと嘆いています。

果たして気なる日本は?

なんと32位。多くの評価項目の中で、日本がスイスを上回るのは、LivingカテゴリーでFulfilment(満足)と文化的自由度、受け入れ度の2項目だけで、逆に大きく差をつけられているのが、収入、ワークライフバランス、子供の教育カテゴリーの友達の作りやすさ、学習の項目です。

※ボキャブラリー

perch  止まり木、(人が座る)高いところ・地位

expatriate 国外居住者、移住者

disposable income (税、社会保険など強制的に徴収され田後に残る)自分で自由に使える収入

Switzerland has knocked Singapore off its perch as the world’s top-ranked destination for expatriates.

The nation -- home to some of the biggest private banks, commodity traders and pharmaceuticals companies -- was judged the best place to live and work, according to a study published on Thursday by HSBC Holdings Plc. Switzerland jumped from No. 8 last year as it garnered top marks for its earning potential and stability.

The average Swiss salary of $111,587 is 47% higher than the $75,966 mean pay package across the 33 nations surveyed by HSBC in the 12th edition of their annual expat country ranking. Seven out of 10 expats said they had more disposable income after moving to Switzerland.

While the nation of iconic ski resorts from Zermatt and Verbier to St. Moritz scored well for quality of life, Switzerland isn’t the place for a sense of fulfillment or making friends -- ranking 31st and 24th respectively on those measures. On the other hand, it’s perceived as great place to raise children and make a long-term home.

Read more: Move When You Are Young to Boost Your Salary Most

“Expats are increasingly looking at more than just the financial returns they get from moving to a new market,” John Goddard, head of HSBC’s expat unit, said in a Bloomberg Television interview. “They’re looking at work-life balance, the general environment in which they want to bring up their children, they’re looking at safety, and Switzerland marks really well against all those different categories.”

Singapore placed second, after topping the ranking for the past four years.

この続きはこちらからどうぞ。

July 5, 2019

●Japan for first timers - 25 useful tips | a matter of taste

A matter of taste

日本を始めて訪れる人への25のヒント

初めて日本に来る前は、魅力的だけども同時に威圧されるようなイメージを持っていたけれども、東京について数時間後には、きっとまた来ることになると感じたのが日本で、その後1年半の間に4回も日本に来たというポーランド生まれで今はオーストラリアに住んでいるAgaさんのブログをご紹介します。

彼女が日本の何に驚いたのか?

コンビニ、デパ地下、ウォシュレット、正確な電車、どこにでもある自販機、夜でも安全な街etc.

ちょっとネガティブなところは、「英語を話せますか?」と聞くと逃げて行ってしまうところや現金を持ち歩かなければならないところなど。

※ボキャブラリー

enticing   魅力的な

intimidating 威圧的な

shabby ぼろぼろの

Japan for first timers – 25 useful tips

Japan, a wonderful country that may seem enticing and intimidating at the same time. It took us a while to get there, but after just a few hours in Tokyo, we knew we would be back. And we ended up going there 4 times within 1.5 years.

I wish I’d known some things before our first visit. It would have made travelling easier and even more enjoyable but it doesn’t mean discovering them ourselves wasn’t fun.

If you’re planning to visit Japan for the first time, here are our 25 useful tips & things to know.

1. Convenience stores are really convenient

FamilyMart, 7-Eleven, Circle K, Lawson and Daily Yamazaki stores (the konbini) are everywhere and offer lots of useful products and services. Hot meals, sushi, alcohol, ice cream, bathroom essentials, ATMs, coffee – you can get there almost anything you may need on a trip. Most have also a small area with a kettle, microwave and bar-style seating space. Payment by credit card, cash or IC (Suica or similar) card. 2. Look up

Restaurants, shops and cafes may not be on the street level – buildings in Japan are often very narrow but tall. Look up to see what’s on higher floors or find a building directory near the main entrance. 3. Go to the basement

Big department stores and shopping malls usually hide a real foodie paradise in the basement. Bento boxes, sweet treats, sushi, teas, fruits, hams and cheeses plus sometimes a few restaurants. Last hour before closing they mark down bento boxes and you can get a good dinner for 50% or less.

この続きはこちらからどうぞ。

July 4, 2019

●Henley Index: Japan and Singapore top 2019 list of world's most powerful passports

CNN Travel

2019年に世界で最もパワフルなパスポートは日本とシンガポール

HenryIndexによると、日本とシンガポールのパスポートは世界の189カ国で受け入れられ世界で最もパワフルなパスポートで、続く第2グループが、韓国、ドイツ、フィンランドの187カ国。

ちなみにアメリカやUKは183カ国の第6グループに位置しています。

日本の世界におけるこの信用の高さはいつまで続くのでしょうか?

最近の国際機関無視の影響が心配です。

(CNN) — It's been a three-horse race this year to be named the world's most powerful passport, with all top three contenders in Asia.

Now, as we enter the second half of 2019, Japan and Singapore have held onto their position as the world's most travel-friendly passports, with South Korea dropping into second place.

That's the view of the Henley Passport Index, which periodically measures the access each country's travel document affords.

Singapore and Japan's passports have topped the rankings thanks to both documents offering access to 189 countries each.

South Korea is now rubbing shoulders with Finland and Germany in the second tier, with citizens of all three countries able to access 187 jurisdictions around the world without a prior visa.

Finland has benefited from recent changes to Pakistan's formerly highly restrictive visa policy. Pakistan now offers an ETA (Electronic Travel Authority) to citizens of 50 countries, including Finland, Japan, Malta, Spain, Switzerland and the United Arab Emirates -- but not, notably, the United States or the UK.

この続きはこちらからどうぞ。

July 3, 2019

●21 Traditional Cameroonian Foods To Feed your Soul

あなたの魂にしみいる21のカメルーン伝統料理

今日はカメルーンの料理を紹介します。

読んでみると材料は、ニンジンやポテト、チキンやエビなど私たちが日常食べているものもいっぱいあるのですが、食べるときっと新たな発見の味なのかもしれません。

Brace yourself you are going to forget all your manners when it comes to this chicken. なんて言われるとどんな味がするのかとても興味を惹かれます。

すべての料理にレシピがついているので、料理好きのあなたはチャレンジしてみてください。

May is Cameroon Independence Month and My Birthday Month YAY! Yes! I ‘ll be turning 21.. Again. Hahaha. My son says I can’t be turning 21 every year and I replied, Moms can do anything . I just don’t age. Anyways, as many Cameroonians celebrate in the next few weeks, no good party would be complete without some traditional meals to mark the occasion. It would be impossible to list all the tasty foods from the rich Cameroon food culture – believe me I tried, ended up with sleepless nights and still couldn’t come up with a complete list . Arrrgh!!! If you can… please do share with us mortals. Here are 21 foods from my home country , that you just have to try out- it will give you the feel of Cameroon Cuisine. If you are new to it , or just wanting to experiment more in your kitchen. The flavors are enticing , rich and oh so comforting .I would gobble it pretty much every day of the week. And the snacks! Oh boy ! Give me some puff puff , Meat pie and suya and you will WIN me over. Am SUPER excited to share with you some of my favorites ! Everything from easy one pot recipes, to traditional and Sumptuous. You will be thrilled with this list.!

続きはこちらからどうぞ。

July 2. 2019

●Five Placec to Explore in Cameroon

昨日Silvieにカメルーンを紹介してもらいましたが、本日はカメールンについて書かれたブログを見つけたのでご紹介致します。

アフリカというとほとんどの日本人にはあまり縁がないので、どこに行けばいいのか、何をすればいいのかよくわかりません。

DCECでは、今までにケニア人、ギニア人、カメルーン人などと仕事をしてきましたが、彼らは日本人が思うよりもはるかにグローバル化しています。そして、フィリピンと同じように家族がヨーロッパで学んだり働いたりしていて、ヨーロッパ諸国にとっては日本よりも身近なのかもしれません。

このブログでは、まずMarche des Fleurs(フラワーマーケット)というアートと花のマーケットに行くことを勧めています。

もっとチャレンジをしたい人はローカルに人気のMarche Central(中央マーケット)に行くことをお勧めしていますが、気の様わい人には向いていないようです。ちょっと怖そうですが面白そうですね。

※ボキャブラリー

lush equatorial jungles 青々とした赤道ジャングル

off-the-beaten-path 人里離れた

haggle 値切る

faint of heart 気の弱い

Located in West Africa, Cameroon is any adventurer’s dream. Nicknamed “Africa in miniature”, the bi-lingual (French and English) country offers an active volcanic mountain, lush equatorial jungles (the 1984 adaptation of Tarzan was filmed there!), white and black sand beaches, a myriad of wildlife, and, perhaps most importantly, a people with extremely diverse cultural backgrounds.

For those interested in a unique, exciting, and off-the-beaten-path travel experience, the possibilities are endless! As a native Cameroonian, my top five recommendations to make the most of your time there are below.

この続きはこちらからどうぞ。

July 1, 2019

全てはここから始まった?

日本時間の6月29日7:51.トランプ大統領が下記のTweetをしました。

このツイッターを見たとき、あれ、もしかしたらキム ジョンウンとの会談が実現するのではないかと思っていたら、皆さんご承知の展開になり、歴史的な会談が行われました。

世界のメディアが同じニュースを流すので比較するのに非常に良い機会です。

ここで、CNNと普段は敵対しているとされているロシアのニュース、そしてトルコのニュースを並べてみました。

アメリカのCNNはどちらかというと、「トランプはキムの仕事をやりやすくした」と良い事とは限らないと否定的なニュアンスに対し、ロシアは「トランプは非武装地帯でキム ジョンウンと会談し、北朝鮮に足を踏み入れた初めてのアメリカ大統領になった」と報じトルコは、「トランプは北朝鮮のキムとDMZ(DeMilitarized Zone非武装地帯)で歴史的会談を行った」と報じました。

こんなところからもトランプがCNNを目の敵にしているのがわかる気がします。

Trump just made Kim's job a lot easier

CNN

トランプはキムの仕事をやりやすくした

(CNN)Making history isn't always a good thing, especially when it involves crossing into an authoritarian regime's territory. And yet, President Donald Trump did just that, taking 20 steps into North Korea on Sunday -- the first sitting American leader to do so.

Trump Becomes First US President to Step Into North Korea as He Meets Kim Jong-un at DMZ

SPUTNIK ロシアのニュース

トランプは非武装地帯でキム ジョンウンと会談し、北朝鮮に足を踏み入れた初めてのアメリカ大統領になった

US President Donald Trump said on Sunday he had been told that his counterpart, North Korea's Chairman Kim Jong-un would like to meet him, and officials are arranging a quick meeting at the demilitarised zone (DMZ) later in the day.

Trump holds historic meeting with North Korea's Kim at DMZ

TRT Worldトルコのニュース

トランプは北朝鮮のキムとDMZ(DeMilitarized Zone非武装地帯)で歴史的会談を行った

President Donald Trump becomes the first US leader to enter North Korean territory after meeting its leader Kim Jong-un at the DMZ.

#英会話 #さいたま #DCEC #CNN

DCEC 
(Dela Cruz English Club)

330-0802

さいたま市大宮区宮町2-51

大宮パークビル5F

Tel:048-649-6588

DCEC PH
7F Finman Centre, 131 Tordesillas St., Salcedo Village, Makati City 1227
Phone :  + 63 2 7215 7802

 

あなたにあった学習方法のお問い合わせや体験レッスン前の資料請求は下記よりどうぞ。

Join us on:

 

  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • YouTube Classic

© 2020  Proudly created by     

    Dela Cruz Co., Ltd.