top of page

くしゃみをした人がいたら、Bless You! と言おう。

■Bless You! Characters: K-Kimberly; M-Miho A learner and her governess during their lesson… K: Alright, thank you for reading, Miho. M: (sneezes) K: Bless you! M: Eh? (looks confused) I’m sorry. Can you say that again? K: Oh, I said ‘Bless you’. It’s an English expression    that you say when someone sneezes. M: Really? What does it mean? K: It just means you wish good health to the person who just sneezed. M: I see! That’s an interesting expression. Can I also use this when someone coughed? K: Good question! But no, it’s only applicable to sneezing. M: Got it! So how should I respond if someone says this to me? K: You could simply say, ‘Thank you.’ M: Okay! Thanks for the ‘Bless you’ earlier, Kimberly! K: (Smiles) No problem. How about in Japan? What do you say when someone sneezes? M: Hmmm...(thinks hard) I can’t think of any special expression. Usually we just ask the person, ‘Are you okay?’ or ‘Did you catch the flu?’ K: Speaking of flu, please take care this season. I heard flu was most prevalent during winter. M: You bet! (nods) Aha! I guess that means I’ll have more opportunities to use ‘Bless you!’ (looks excited). K: (laughs) Miho, are you excited that people are getting sick? M: No, no! That’s not what I meant! (giggles) I just got carried away with thoughts of using this new expression, especially to my coworkers. A lot of them seem to have caught the virus. (Sneezes again) K: Bless you...again! Are you okay? M: Thanks again, but I hope it’s not the flu! Bless me! ●Vocabulary: (God) Bless you:「神の幸あれ」「お大事に」 sneeze:くしゃみをする cough:咳をする applicable:受け入れられる respond:返答する simply:簡単に flu:インフルエンザなどのうつりやすい風邪 prevalent:流行っている、広く行われている You bet!:きっと、もちろん、その通り! Aha!:はは!、へへ!、わかった!、なるほど! I guess~:~だと思う、~だと予想する opportunity:機会 excited:興奮している(状態) get carried away:調子にのる、(影響を受け)興奮する、夢中になる seem to~:~のようだ、~のように見える virus:ウイルス ●Comprehension Questions: 1. What does the expression ‘Bless you’ mean, according to Kimberly? a. It means you wish the other person would never get sick again. b. It means you want to get other people’s blessing. c. It means you hope other people’s wishes come true. d. It means you wish good health to the person who just sneezed. 2. Why did Miho get excited when Kimberly mentioned that flu is prevalent this season? a. She is excited to help her coworkers who caught the virus. b. She wants to use the expression ‘Bless you’. c. She wants to share new information about the flu. d. She likes winter season. 3. Which of the following is TRUE? a. The appropriate response when somebody tells you ‘Bless you’ is ‘Bless you, too.’ b. There is a Japanese expression similar to ‘Bless you’. c. You cannot say ‘Bless you’ when someone coughs. d. Flu is not common during winter. ■Bless You!  Characters: K-キンバリー; M-ミホ ラーナーとガヴァネスのレッスン中の会話。 K: はい、読んでくれてありがとう、ミホ。 M: (くしゃみ) K: Bless you! M: え?(困惑した様子で)ごめん、もう一度言ってもらえる? K: あぁ、 ‘Bless you’と言いました。英語圏で、誰かがくしゃみを      したときに使う表現です。 M: そうなの?どういう意味? K: くしゃみをした人に「お大事に!」と声を掛けるんです。 M: なるほど!おもしろい表現ですね。誰かが咳をしたときにも同じように 言えますか? K: いい質問です!でもできません。くしゃみに限った話です。 M: わかりました。では誰かにそう言われた時はどのように 返せばいいでしょうか? K: ただ「ありがとう」で大丈夫ですよ。 M: わかりました!さっきは”Bless you”と言ってくれてありがとう! K: (ほほえんで) いいえ。 日本ではどうですか?誰かがくしゃみを    したときは何と声をかけますか? M: うーん..(考えこんで)特別な表現は思いつきません。大抵「大丈夫?」 とか「インフルエンザにかかっtなんじゃない?」などと尋ねます。 K: インフルエンザといえば、この季節は気をつけて。冬の間は一番    うつりやすいと聞きました。 M: そうですね!(うなづく) あっ!それは”Bless you!”を使う機会が 多くなるってことかもしれませんね! (楽しそうに). K: (笑) ミホ、人が病気になったら嬉しいの? M: いいえ、そういう意味じゃないですよ! (くすくす笑い) 新しい表現を使えることにわくわくしたんです。 特に職場の同僚に。多くの人が風邪をひいているみたいだから。 (再びくしゃみ) K: もう一度Bless you...大丈夫? M: ありがとう、でもインフルエンザじゃないといいんだけど。    私のために祈ってね。

bottom of page