毎日更新 English Article 英語に慣れてあなたのツールに


英語を身につけるためには、勉強ではなく英語に接する時間を増やすのがいちばんの近道です。そこで、DCECでは、毎日様々な英語の記事を配信しています。

記事の内容は、the New York TimesやBBCなどのいわゆる高級紙と言われる新聞からは、日本について書かれているけれども日本のマスコミで報道されている内容とは違うイメージの記事を紹介したりする一方で、日本を訪れた外国人が日本について書いたブログなどの軽い読み物も掲載していきます。

ブログの記事の良いところは、それほど難しい言葉や構文が出て来ずに気楽に読めるところですが、中には文法や表現が適切ではない部分もあるかもしれませんが、そのようなことをわかった上で読んでいただければ、気軽に英語を読む習慣を作る助けになると思います。

では、お楽しみください。

August 14, 2019

Thanks to Japan's strict recycling culture, less than 5% of the country’s rubbish ends up in landfills

The Economist

今、世界の環境保護に対する取り組みは日々進んでおり、ここでご紹介している各国の取り組みもびっくりすることが多く、日本もより環境保護を意識しないといけないと思わされることが多いのですが、今回はイギリスのエコノミスト誌が、日本の家庭で使われる機器のリサイクルについて素晴らしいと取り上げてくれたのでご紹介します。

国に資源が少ないのでコンピューターや食器洗浄機などの金属は98%がリサイクルされています。

The Economist Facebook Page

August 13, 2019

Concerns rise with Tokyo heat after rowers treated at Olympic test event

The Guardian

毎日酷暑が続いていますが、この暑さの中で本当にオリンピックなんてできるのでしょうか?

イギリスの高級紙ザ・ガーディアンが12日月曜日に懸念を伝える記事を配信しました。

ガーディアンによるとオリンピックのテストイベントでボート競技に参加したイギリス人3人を含むアスリートが熱中症のために競技後まともに歩けずに治療をうけ、また、その他のアスリートも表彰式でよろめいていました。これの心配は観客にも言えることで、東京都は予算カットのために日差しを遮る屋根は2,000人の観客席の半分しかカバーしないので日傘で日陰を作っていた。

British athlete among those treated for heatstroke Concerns also raised about wellbeing of spectators

Three rowers, including a British competitor, were treated for apparent heat exhaustion and several others appeared to be unsteady on their feet during an Olympic test event in Tokyo at the weekend, underlining concern about the safety of athletes and spectators at next summer’s Games.

The British rower was stretchered to a medical station after he was unable to move following his race during Sunday’s world rowing junior championships at Sea Forest Waterway, the venue for the Tokyo 2020 rowing events. Tokyo Olympics construction worker dies from suspected heatstroke Read more

Reports said the athlete, who has not been named, and two other participants required medical treatment after displaying symptoms of heatstroke. Kyodo news agency said several other athletes appeared to be “staggering” during the award ceremony.

この続きはこちらからどうぞ。

Tokyo Olympics construction worker dies from suspected heatstroke

The Guardian

ガーディアンは、国立競技場の建設作業員が死亡し熱中症が原因と疑われると報じています。

Japan’s capital has had temperatures above 31C for two weeks, prompting fears for 2020 Games’ athletes

Heatstroke is suspected in the death of a worker at a Tokyo Olympics construction site, NHK national television has said, as the Japanese capital swelters through a scorching weather that has killed dozens of people.

Soaring temperatures have killed at least 57 people across Japan from 29 July to 4 August, highlighting the health threat to athletes and fans that is one of the biggest challenges for Olympics planners. Thousands of Tokyo commuters told to work from home to avoid Olympic crush Read more

A 50-year-old construction worker who had been laying cable outside Tokyo Big Sight, which is being renovated to serve as the media centre for Tokyo 2020, was found unconscious on Thursday afternoon and taken to hospital, where he later died, NHK said.

Police were quoted as saying that conditions at the site suggested heatstroke may have been the cause, the broadcaster said, but police declined to confirm the report and Tokyo 2020 organisers were not immediately available for comment.

※heatstroke 熱中症

アメリカのウォールストリートジャーナルも暑さにより死者の数が増加するとより刺激的な見出しで報じています。

Tokyo Olympics Planners Are Feeling the Heat as Summer Death Toll Soars

THE WALL STREET JOURNAL

August 12, 2019

What You Need to Know To Sell Services (and Saas) in Japan

disrupting Japan

あなたはInfoSys(インフォシス)というインドの会社を知っていますか? これはインドのシリコンバレーと言われるバンガロールに本社がある世界有数のITコンサルティング・ビジネスコンサルティング・テクノロジー・エンジニアリング・アウトソーシング・ソフトウェア開発企業です。

https://www.infosys.com/

今回、そのInfoSysの日本法人InfoSys japanのCEOSriram Venkataraman のインタビューをポッドキャストで聞きました。

日本人としてこれからグローバルに活躍するためには何が欠けているのかがわかるインタビューです。

インタビューアーが、日本で良いチームを作るためのアドバイスがないか確認したところ、「日本でビジネスをしない法という本を書くよ」との答えでした。日本のビジネスの進め方がアメリカなどと比べていかに違った進め方をしているかということ以外に日本人の採用についてもその苦労を語っています。

まず、日本人を面接しても、その応募者と英語でコミュニケーションをとるのが本当に大変であるということ、逆に英語をスムーズに話せることを優先して採用したら仕事ができない人間ばかりだった。

では、英語でコミュニケーションをできる帰国子女を採用したら、日本の商習慣を知らないので役に立たない、では大学の新卒を採用しようとしたらその学生の母親が、そんなインドの会社なんか入ったらダメと反対する。

そう、外資系企業が日本で活躍するのが本当に大変なことは、この人材を採用するという一点に限っても大変なことで、日本人を採用できないと、日本の商習慣はやはり海外と大きく違うのでなかなかうまくビジネスを展開できません。

英語力がない日本人が海外でビジネスをするのはなかなか大変ですが、日本にいれば英語なんか必要がないという人も、これからは英語を話せなければ海外の会社が日本に来他時も仕事ができず苦労するということです。

でも、このインフォシスの日本法人のCEOの話を聞くと、今、英語でビジネスをできるようであれば日本に来る外資系企業に採用されるのが圧倒的に有利だということも言えます。

いかがですか?

あなたも今のうちに英語でビジネスできるようにして、外資系企業で活躍できるようにあなたの価値を上げませんか?

インフォシスのSriram Venkataramanのインタビューは下記リンクからご覧ください。

音声と文字のスクリプトもあるので英語の勉強にも最適です。

DJ Selects: What You Need to Know To Sell Services (and Saas) in Japan https://bit.ly/2MaSP8D

Transcript Welcome to disrupting Japan straight talk from Japan’s most successful entrepreneurs.

I’m Tim Romero and thanks for joining me.

I’ve got another great Disruption Japan Selects show this week. And this show, well this was one of those conversations that have really stuck with me over the years. In fact, if you are interested in selling to large Japanese enterprises, then this might well be the most insightful conversation that’s ever happened on the topic in English.

Over the course of a decade, Sriram Venkataraman grew Infosys Japan from one employee to well over 1,000 before retiring to work with startups. In this episode, we cover why so many foreign companies have trouble selling to Japanese enterprise, and the one critical thing you need to do if you have any hope of building a long-term business.

And afterward, I’ve got an update for you. I caught up with Sriram the other day and I mentioned that the recent popularity of SaaS products seems to contradict some of the advice he’s about to give. But it turns out it doesn’t.

The successful Japanese SaaS companies are playing by very similar rules to those we outline in our conversation. and I’ll give you that update at the end of the episode.

So please enjoy the show.

全文はこちらからどうぞ。

August 11, 2019

Mexico City is trying to reduce the 13,000 tonnes of waste it produces every day

World Economic Forum

さて、今週の世界の環境保護に対する取り組みは、メキシコをご紹介します。

メキシコシティは毎日13,000トン出るゴミの削減に取り組んでいます。 そしてゴミを燃やした熱で発電し、地下鉄を走らせます。 また、来年にはビニール袋を禁止し、2021年までには、プラスチックカップ、ストロー、フォークナイフなどの食卓の食器などSingle-useプラスチックが禁止されます。

ビデオはこちらからどうぞ。

August 10, 2019

This Pittie Can't Sleep Without His Little Girl By His Side

the dodo

今日は小さな女の子、Scarlettと仲良しの愛犬pit bullのLebowskiの微笑ましいお話をシェアいたします。

Scarlettちゃんが4歳、Lebowskiが10週だった時から一緒に育っている二人。

ある時から、Lebowskiにハウスというと一目散にScarlettちゃんのベッドに潜り込んで一緒に眠るようになったそうです。

One little girl named Scarlett has discovered the secret to a good night’s sleep: her 99-pound rescue pit bull.

The Geiger family adopted Lebowski from Priceless Pet Rescue four years ago, and as soon as Scarlett met the puppy, the connection was instant.

“When Scarlett met Lebowski she was 4 and he was 10 weeks,” Jennifer Geiger, Scarlett’s mom, told The Dodo. “She was so smitten with his cute face and loved everything about her puppy! I'd say they both took to each other immediately.”

Lebowski started following his big sister everywhere, copying whatever she did. The puppy played dress-up, joined tea parties and watched as she did her homework.

全文はこちらからどうぞ。

August 9, 2019

7 days in Italy – the Northern itinerary

IngridZenMoments

今回ご紹介するのは北イタリアを巡る1週間の旅です。Veniceからスタートして、Genoa、Cinque Terre、そしてFlorenceへと至るコースで、日本人のパッケージツアーだとなかなかこのような場所を回るツアーがないかもしれませんが、英語が話せれば、自分でこのようなコースを作ってめぐることができるので参考になるのではないでしょうか?

特にCinque Terreは日本人はあまり知らないかもしれませんが、英語のブログを見ていると本当に人気のある所の様です。

 Venice

Cinque Terre

Put it as you might: one week or 7 days in Italy still makes for the perfect vacation in my view.

No matter how many times I go back (and I have to admit I do, at least once every year, twice if I’m lucky – and this year is one of that kind of lucky years when apart from red Bologna, I’ll be seeing Puglia and the Amalfi Coast), I still can’t help but fall in love with Italy with every new encounter.

Whenever I visit, I normally spend just a long weekend, linking a few holidays to the weekend. But if I were to have one full week, that is 7 days in Italy here is what my perfect Northern itinerary would be.

First stop: 2 nights in Venice

No itinerary in Northern Italy should not leave unvisited one of the most iconic and romantic places there is – Venice.

Even though two nights in Venice are not quite enough, my Northern Italy itinerary would include just that.

Spend the time getting lost on the many canals (allow yourself to step away from the touristic paths, and step into the real Venice), wake up early and visit the Dodge’s Palace, take a picture on the Ponte dei Sospini, enter San Marco Basilica, go at Libreria Acqua Alta, spend a fortune on a gondola ride, take home a painted carnival mask as souvenir, and do not miss the most colorful village with its Instagram perfect houses – Burano. 7 days in Italy itinerary

※itinerary 旅程、旅行プラン

全文はこちらからどうぞ。

August 8, 2019

28 Delicious things to eat in Japan

Chapter Travel

日本の食について書かれたブログは最近とても多くなっています。

外国人がどのように日本食を見ているのかを読むのは楽しいものです。

そしてそのようなブログを書く外国人は当然日本食が好きで好意的に書いているので読んでいても気持ちがいいものです。

今日ご紹介するブログもそんな一つですが、読んでいると他のブログよりも日本食をよくわかっているように感じるもので、また、英語の単語も勉強になるものが多いので是非時間を取って読んでみてください。串カツ1番、ウナギを2番に上げていることからも他とはちょっと違うのを感じていただけると思います。

Are you looking for delicious things to eat in Japan? You’ve came to the right place, because this foodie guide for Japan is filled with amazing Japanese foods that you must try during your trip to Japan. For this ultimate foodie guide I asked other travel bloggers what kind of food they would definitely recommend someone to try when visiting this amazing country. So, what are the food you must eat in Japan according to them? Well, I’ve received a lot of different recommendations and listed them all in this article… Get ready to get hungry!

I personally love, love, love Japanese food! Sushi, ramen, tempura, udon… It’s all so good! But the Japanese cuisine offers so much more than the well-known sushi and ramen. Luckily this foodie guide includes all sorts of amazing dishes to try. Below you can find over 20 recommendations from travel bloggers from all around the world. Enjoy your meal!

Kushikatsu, also known as kushiage, is a dish of meat, seafood, or vegetables that have been skewered, covered in a breadcrumb batter, and deep fried. The dish sounds deceptively simple, but the skill, care, and attention of the kushikatsu chef ensures that each individual piece has a light and crispy exterior, with an interior that is cooked to perfection. We first ate this dish in a small kushikatsu restaurant in Osaka, the city where the dish originated. There were only 7 seats, so for the restaurant to be successful, the quality of the ingredients, and the cooking, needed to be exacting. And it was.

We found that the best way to introduce ourselves to the dish was to order a mixed plate, as it provides the full range of textures and tastes. Our mixed plate included sausage, baby corn, quail egg, pork, okra, lotus root, eggplant, and pumpkin. All equally delicious. The standard kushikatsu dish is served with a dipping sauce and a plate of cabbage.

※skewer 串、串にさす

※breadcrumb パン粉

※batter 《料理》衣用生地

※deep fried たっぷりの油で揚げた

※deceptively 〔本当はそうではないが〕一見~に見える

※crispy サクサク、パリパリの

※textures 食感、質感

※quail egg うづらの玉子

※lotus root れんこん

全文はこちらからどうぞ。

August 7, 2019

The final straw: England bans plastic items from April 2020

CNN Business

イギリスでは2020年の4月までにプラスチックのストロー、マドラー、綿棒などの禁止することになりました。イギリスの環境省によるとイギリスでは年間47億本のプラスチックのストローと3億1600万のプラスチックマドラーが使われ、18億本のプラスチックの軸の綿棒が使われているとのこと。

このプラスチック汚染から環境を守るのは喫緊の課題と環境大臣のMichael Goveが言っています。

(CNN)Plastic straws, stirrers and cotton buds will be banned in England from April 2020 as part of plans designed to drastically reduce plastic waste. The UK government confirmed the ban Wednesday after an open consultation with the public, according to a statement from environment officials. Officials estimate that 4.7 billion plastic straws, 316 million plastic stirrers and 1.8 billion plastic-stemmed cotton buds are used in England each year, with 10% of cotton buds disposed of down the toilet.

"Urgent and decisive action is needed to tackle plastic pollution and protect our environment," said Environment Secretary Michael Gove.

全文はこちらからどうぞ。

August 6, 2019

San Francisco airport bans sale of plastic bottles

TRTWorld

サンフランシスコ国際空港が使い捨てプラスチックボトルの販売を禁止する計画をててています。

世界の中で、CO2削減に後ろ向きで環境保護の取り組みに一番消極的なイメージがあるアメリカでも着実に環境保護の動きが進んでいます。

使い捨てのプラスチックボトルの販売を禁止し、航空会社に詰め替え用のボトルを買う事を要求するようです。新しい方針は8月20日発効し、5年のうちには埋め立てゴミを減らし、炭素排出量を減らし、エネルギー消費量もゼロにする計画です。

※single-use plastic : 使い捨てプラスチック。今この単語は環境関係で必須の単語になっています。

※ban : (法律などにより)~を禁止する

※emission : 排出、排気

※waste : 無駄

※carbon emissions : 炭素排出量

※sustainability initiatives : 持続可能性の取り組み

※sustainability : 持続可能性

A new rule at San Francisco International Airport will be banning the sale of single-use plastic bottles as part of a five-year plan to lower landfill waste, net carbon emissions and net energy use to zero.

San Francisco International Airport is banning the sale of single-use plastic bottles and will require fliers to buy refillable bottles if they're not already carrying their own, US media reported on Friday.

The new rule comes into effect on August 20, the San Francisco Chronicle reported, and is part of a five-year plan to lower landfill waste, net carbon emissions and net energy use to zero.

"We're the first airport that we're aware of to implement this change," airport spokesman Doug Yakel told the newspaper.

"We're on the leading edge for the industry, and we want to push the boundaries of sustainability initiatives," he said.

The ban will apply to all restaurants, cafes and vending machines, though not to planes using the airport.

全文はこちらからどうぞ。

August 5, 2019

Women's British Open: Hinako Shibuno claims stunning win in her first major

BBC Sports

ゴルフのメジャー大会、全英オープンで昨年プロテストに合格したばかりで、海外トーナメント初参加の20歳の渋野日向子さんが、世界のトッププロの激闘を制して、初優勝しました。

日本人としては、1977年の全米女子プロ選手権を制した樋口久子以来で42年ぶりの2人目、大活躍した岡本綾子も果たせなかった偉業を初参加で達成しました。

これは、大阪なおみが全米オープンで優勝したのに並ぶ偉業です。

大会初日から、上位を維持していた彼女の笑顔でプレーする姿が、イギリスでSmiling Cinderellaと話題になっているなかでの優勝で、今日の記事はこれしかないでしょう。

Salas finished on 17 under, and was practising putts before a potential play-off as Shibuno approached the 18th green, waving and smiling to both sides of the fairway.

And the rookie, not only playing in her first major but also appearing outside Japan for the first time, showed no signs of nerves as she struck a firm 18ft putt which hit the back of the hole and just about dropped to secure victory.

Aiming to win her third major of 2019, world number one Ko Jin-young hit a six-under 66 but that was only good enough for third place, two shots behind Shibuno, with American Morgan Pressel a shot further back.

"I still feel like I'm going to vomit," Shibuno said moments after victory. "I was more nervous on the front nine but I was OK on the back nine. I felt like I was going to cry on the 18th but the tears didn't come out."

After being a relative unknown on her arrival in England last week, Shibuno has earned a host of new fans with her infectious smile, which remained even after a four-putt double-bogey on the third hole.

That allowed Salas, 30, to wipe out the advantage Shibuno claimed on Saturday and at one point there was a five-way tie for the lead during the front nine.

Salas' strongest challenge after the turn looked set to come from Korean Ko but Shibuno regrouped to launch a late charge and reel in Salas down the back nine.

全文はこちらからどうぞ。

#全英オープンゴルフ #渋野日向子

August 4, 2019

Kenya has built Africa's largest wind farm

World Economic Forum

アフリカのケニヤはアフリカ最大の風力発電所を建設し、すでに電力の70%が水力発電と地熱などのグリーンエネルギー源を達成していて、それは世界の平均の3倍にも達しています。そして、それを2020年に100%にしようとしています。 またコンゴでは世界最大の水力発電所建設計画が進み、チュニジアでは200万世帯に電力を供給できるソーラープラントを建設しています。

アフリカの国々は、地球温暖化対策に様々な取り組みを進めています。

August 4, 2019

Top 10 Safest Cities In The World 2019

TRIP GO WILD

最近は、海外旅行に行くにも犯罪被害に遭うばかりでなく、テロの心配など本当に安全に対するチェックが非常に大切になっています。

このブログでは、2019年の世界の安全な都市トップ10が紹介されています。

日本人になじみの深い、アメリカ、イギリス、フランス、イタリアなどの都市は一つも含まれていません。

果たして一番安全な都市はどこなのでしょうか?

Security is a world concern which determines sections that most people stay. Safe areas, towns or regions refers to those places free of cybercrimes, the violence of all nature and terrorism. They should also be places with proper health and infrastructural facilities.

Below are the top ten safest cities in the world (Click “Next” at the bottom of the page to read the remaining parts of the article).

Germany as a whole comprises of highly secured districts. Safe from robbery, violence, terrorism, health risks among many other insecurity issues. Despite, being on the top ten most safe cities list, Frankfurt is never absolutely safe in comparison to other cities.

Hong Kong is a mighty city in the heart of China inhabited by a large population. The territory receives a worldly recognition as one of the top ten safest cities in the world.

Right from its high-tech built infrastructure in general, to the highly advanced healthcare, education, and housing facilities, the city makes a quality place one can comfortably live.

Zurich is another capital city with most high levels of food, health, and infrastructural facilities. Characterized by natural features like the river Limmat, and old buildings of the 17th century the ancient city has a powerful engine behind all its current developments making it one of the very best cities in 2019.

では、全文はこちらからどうぞ。

August 3, 2019

Shinjuku Mylord’s New Food Court: Checking Out Amazing, Insta-Worthy Dishes with a Korean Taste Tester and Trend Checker!

LIVE JAPAN PERFECT GUIDE

外国人向けのガイドブログが新宿ミロードのレストラン街のリノベーションを伝えています。知っているところで易しい英語なので読みやすいです。

今回、LIVE JAPAN PERFECT GUIDOのTaste-Tester(味見役?)として韓国生まれでアメリカ育ち、今日本に住んでいるAhYoungさんが紹介してくれています。

This is AhYoung and if there’s one thing she wants you to know about her, it’s that she loves food. She was born in Korea, grew up in the United States, and currently lives in Japan! With that multinational background, she’s the perfect person to evaluate the various restaurants from different angles. “I’ve never been to Shinjuku Mylord, so I’m excited to see what kind of shops there are! I’m also getting hungry,” she says and laughs before her shy side shines through a little: “Also nervous. I’m not used to being on camera that much!”

これはAhYoungさんです。そして彼女があなたに知ってほしいことが1つあるとすれば、それは彼女が食べ物が大好きということです。彼女は韓国で生まれ、アメリカで育ち、現在日本に住んでいます!その多国籍を背景に、さまざまなレストランをさまざまな角度から評価するのに最適な人物です。 「新宿ミロードには行ったことがないので、どんなお店があるのか​​わくわくしています!またおなかがすいてきています」と言って笑う。「私はそれほどカメラにいることに慣れていないので緊張しています。」

全文はこちらからどうぞ。

August 2, 2019

多くの海外メディアが、れいわ新選組から参議院議員になった船後靖彦さんと木村英子さんの当選を伝え,また、その所属するれいわ新選組を伝えています。

Japan's first severely disabled lawmakers join parliament

BBC

Who are they?Yasuhiko Funago has amyotrophic lateral sclerosis (ALS), also known as Lou Gehrig's disease, and communicates using a computer system or through his carers.The 61-year old was diagnosed with the progressive neurological disease in 2000 and since then has lost more and more mobility in his limbs.

"I am full of emotions that this moment has arrived," Mr Funago said after his election in July. "I may appear weak, but I have more guts than others as it has been a matter of life and death for me."

Eiko Kimura has cerebral palsy and is paralysed from her neck down except for her right hand.

She has had the disability since she was eight years old but has long promoted better integration of disabled people into society.

※amyotrophic lateral sclerosis(ALS):筋萎縮性側索硬化症

※cerebral palsy: 脳性麻痺

Two Severely-Disabled Candidates Win Seats in Japan Upper House Vote

New York Times

https://www.nytimes.com/reuters/2019/07/21/world/asia/21reuters-japan-election-disabled.html

TOKYO — Two wheelchair-bound candidates won seats in Japan's upper house vote on Sunday, media projections showed, a sign of changing attitudes towards disabled people in a country where they have long been encouraged to stay in the shadow.Yasuhiko Funago, a vice president of a company that provides elderly and patient care, has Amyotrophic Lateral Sclerosis (ALS), a progressive neurological disease in which patients gradually lose control of most of their muscles.Although a lower house lawmaker in the past was diagnosed with ALS after winning a seat, no one had previously begun a career in parliament after being diagnosed with the disease, according to the Japan ALS Association.The other candidate is Eiko Kimura, who has cerebral palsy. Both of them were running from a small opposition group, the Reiwa Shinsengumi.

※wheelchair:車椅子

※disabled:障害のある

More women, disabled members make debut in Japanese parliament

REUTERS

TOKYO (Reuters) - Japan's parliament opened a special session on Thursday with its most diverse upper house yet, including more women, two severely disabled members and the first openly gay male lawmaker, all of whom were elected last month.

※upper house:上院、参議院

August 2, 2019

Breaking Down Dining In Japan

BON TRAVELER

今日はサンフランシスコのジェシカさんの日本の食べものを紹介したブログです。

With a plethora of restaurant options, breaking down dining in Japan is incredibly important. There’s an incredible food scene and many ways to enjoy it. It’s really one of the best culinary destinations I have personally experienced.

私が経験した中でベストな美食の地であることは間違いありません。

でも読んでいくと彼女の好みは少し変わっているのに気がつきます。

Yakitori: This is one of the best meals in Japan, small skewers of proteins and vegetables cooked to perfection. 焼き鳥は、肉と野菜の串焼きで冷たいビールと一緒に食べると最高!

Takoyaki: One of Japan’s greatest gifts to this earth.

たこ焼き。この地球で日本の最も偉大な贈り物の一つ、ってすごい惚れ込みようです。

Okonomiyaki: Their second greatest gift, these Japanese pancakes stuffed with cabbage, protein, and other delicious goodies are best enjoyed with a cold beer.

お好み焼きは二番目の素晴らしい贈り物。

Sushi: There’s no such thing as a “roll” or at least it’s hard to find. Sushi is nigiri at its best!

寿司。〜ロールなんてものはここには無い。にぎりが最高でしょ!

Ramen: It may seem to be the easiest option to eat at, but when you arrive and there’s a vending machine selling tickets for ramen only in Japanese, it can overwhelming.

ラーメン:一番手軽に食べられるオプションだけど、食券の自販機が日本語だけなのは勘弁してほしい。

With a plethora of restaurant options, breaking down dining in Japan is incredibly important. There’s an incredible food scene and many ways to enjoy it. It’s really one of the best culinary destinations I have personally experienced.

I couldn’t believe the small cafes with only 6 seats, the bars that serve only one kind of dish, and then the big restaurants that had sit down service. At first it was a bit daunting trying to figure out how to choose where to eat and we found ourselves trying everything at least once. Finding our favorite food groups, we stuck to small spots that were often hidden in little alleys.

全文はこちらからどうぞ。

August 1, 2019

CHEAPEST CITIES IN EUROPE: BEST PLACES TO VISIT ON A BUDGET

Global viewpoint

歴史のあるヨーロッパへの旅行は憧れるものですが、その価格のことを考えると躊躇してしまいがちです。しかし、この記事では非常に安く行けるヨーロッパ各地の街を紹介してくれています。

この筆者によると航空券も、最近ではアメリカからヨーロッパまでの航空券が$300以下、ヨーロッパの域内の航空券は$12という国内旅行と変わらない費用で行けそうです。

ただ、ロンドンやパリなど高い街に行くと滞在費がバカ高くになりますが、ここに紹介されている街はヨーロッパの歴史を安い価格で経験できるお勧めの街です。

Prague, Czech Republic

The cheapest (and best) cities in Europe you should visit in 2019 Europe is jam-packed with incredible cities, but which are the cheapest? Read on to find out!

Have you seen the ridiculously cheap airfare to Europe lately? I’ve found round trip fares from the U.S. for under $300, and intra-European flights for as low as $12. It’s a beautiful thing!

However, the real expenses don’t kick in until after you arrive at your destination. Once you hop off the plane at London Heathrow or Charles de Gaulle, your hard-earned money will be spent on overpriced hotels, meals, and attractions. The price of airfare pales in comparison.

Europe’s incredible culture, history, and cuisine come at a cost, yet there are many ways to travel on the cheap.

For a moment, let’s forget about the sensational cities of London and Paris, and instead look to Europe’s lesser known hidden gems.

I’m not just talking about eastern Europe here; there are plenty of reasonably priced cities across western and central Europe as well. I’ve done my best to highlight a few of them in this article.

Are you looking to feed your insatiable European wanderlust and discover some of the best and cheapest cities in Europe? Then you’ve come to the right place! Here are the 14 cheapest cities in Europe you should visit in 2019!

(Note: I’ve put together this list of the cheapest cities in Europe by comparing prices for budget accommodations, meals, and major attractions using Booking.com, Airbnb, and TripAdvisor. I ranked the cities based on both their price and “value” as a destination.)

この続きはこちらからどうぞ。


0回の閲覧

DCEC(Dela Cruz English Club)

330-0802

さいたま市大宮区宮町2-51

大宮パークビル5F

Tel:048-649-6588

DCECフィリピンマカティ校
22A Chatham House,
116 Valero St., Salcedo Village
Makati City, Philippines 1209
Phone :  +632-8-550-1376

 

あなたにあった学習方法のお問い合わせや体験レッスン前の資料請求は下記よりどうぞ。

Join us on:

 

  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • YouTube Classic

© 2020  Proudly created by     

    Dela Cruz Co., Ltd.