デラ・クルーズ イングリッシュクラブ
無料体験レッスン
申し込み


購読無料まぐまぐメルマガ
ジュリータの英会話成功法

英会話力とビジネス力アップを支援し、あなたの人生を成功に導くメルマガ

メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除ができます。

e-mail:

e-mail:
過去のメルマガ配信ページへ

受講生の声
いろいろなことを教えてくれるので、 毎回レッスンが楽しみです。
濱崎裕美さん

DCECの英会話習得法
脳に優しい英会話習得法
今までの学習法では
英会話は習得できません

講師(ガヴァネス)紹介
Mariane 元スイスの製薬会社MR
Mariane

スタッフ
五十島由美 笑顔が人気
五十島由美


 

ジュリータの英会話成功法


メールマガジン 2007年10月6日号

 

◆◆Ms.Julita's Enjoyable English World and
                   Useful Business Tips◆◆

ジュリータの英会話成功法
〜外国人キャリアウーマンの英会話スクールの日々から
       ユーモア溢れる英会話&ビジネスティップス〜

Octber 6,2007  vol.213
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆Dela Cruz English Club◆◆◆◆◆

Welcome to Julita's World! 

●このメルマガは

 ・英語のレッスン
  ・外国人講師(ガヴァネス)からみた日本
  ・キャリアアップに役立つBusiness Tips

など世界で活躍していくあなたの

◆英会話スキルアップ ◆キャリアアップ を応援するメルマガ
  です。

数あるメルマガの中でも質の高さはピカイチ!! と勝手に自負して
います。ぜひみなさん、メールでご意見くださいね。

----【目次】-------------------------------------------------

・Heading    <Julita>
  ・"I Just Called to Say, 'Please Call Me'"
・ブレア前首相の言う「時代に逆行する郵政民営化」 <Shima>
  ・編集後記              <Shima/Julita/Umi>
-------------------------------------------------------------

What if your English teacher tells you to call her as
your homework? Will you panic? Or will you confidently
look forward to the opportunity of practicing your English
skills on the phone? One class showed these two reactions
right after their governess announced the homework to them.
But the third learner requested the learner to call her,
too. Why?
The postal service was finally privatized. Some of
you might ask me to replace the word "finally" with simply
"recently" because you are not for the move. Mr. Shima has
a similar opinion, but only due to his worries that the
vultures might come and eat Japan's finances, as the
country has less ability than other advanced countries like
the USA.

まずは、English Tipsから。。。
あなたは英語の電話、できますか?

 

■"I Just Called to Say, 'Please Call Me'"

Characters: J - Julita; K - Kana; T - Toyo; M - Mana
~During the lesson wrap-up...

J: Did we reach today's lesson goals?
T: Yes, we did. I learned about the ways to answer the
phone both in the business and casual situations.
J: Then, I can give you a special homework, which is to
call me at DCEC.
M: (nervously) What? I don't think I am fully ready to do
that.
K: Let's try. Julita won't ask us to talk to her for 10
minutes, will she?
J: Rest assured, we'll have the conversation in two minutes
at the most. So, kindly let me know your preferred
schedule. I'm free on Tuesday and Thursday afternoons.
T: I'm okay on Tuesday. Shall I call you at 3 pm?
J: (while writing down the data) Sure. You have DCEC's
number, right?
T: Yes. I assume that the receptionist will initially get
the phone and then I'll just ask her to pass it to you.
I'll use today's set expression, "I called to say that.."
J: Right.
M: What if I don't understand what you're saying?
J: You can simply ask me to repeat it like what we do in
class. Relax, Mana. I'm the same Julita on the phone.
M: Sorry. I'm not really used to making phone calls even
in Japanese. But now that you assured me of the same
kind of service that you extend in class, I think that
I could do it. (checking her schedule planner) How
about on Thursday around 4 pm?
J: Fine with me. And, Kana?
K: Actually...
J: Uneasy with phone calls as well?
K: Not really. It's keeping the schedule. So, if ever I
forget to call you, can you...
J: Oh, no. Then how should I do it, "Kana, I just called
to say, 'please call me'." (said so in Stevie Wonder's
hitsong's tune)
M: Don't worry, Kana. I'll mail you as a reminder.
K and J: Thank you.

●Vocabulary:

★reach
〜に達する
★rest assured
(確実なので・保証されているので)安心する
★Shall I do sth?
〜しましょうか?
★number = phone number
電話番号
★get the phone = answer the phone
電話を取る、電話に出る
★I'm the same (person) on the phone / other situation
電話でも/他の状況でも同じ(人)である。
★not used to sth
〜に慣れていない
★Fine with me.
私は構わないわよ
★uneasy with sth
〜に不安な、不安げな
★keep the schedule
予定(スケジュール)どおりに行う、守る
★do sth as a reminder
思い出させようとして〜する

"「電話して」って言うために電話したの”

登場人物: J - ジュリータ; K - カナ; T - トヨ; M - マナ
~レッスンのまとめに入っているときに・・・

J: 今日のレッスン目標は達成できたかしら?
T: できましたよ。だってビジネスとカジュアルなシチュエー
ションの両方の電話の受け答え方を学べましたから。
J: それなら、みんなに特別な宿題をあげましょう。DCECにいる
私に電話することよ。
M:(不安そうに)えっ?私まだそんなの心の準備ができてない。
K: やってみようよ。ジュリータは何も10分間も話してくれなんて
  いわないから、ね?
J: 安心してちょうだい。長くても2分よ。それじゃ、みんなの
都合のいいスケジュールを教えてくれるかしら。私は火曜日
と木曜日の午後なら空いてるわよ。
T: 僕は火曜日で大丈夫です。じゃ午後3時に電話しましょうか?
J:(情報を書き留めながら)もちろん。DCECの電話番号は知ってる
わよね?
T: はい。最初はレセプショニストが電話を受けるだろうから、
そしたらジュリータに代わってもらうように頼んで、今日習った
決まり文句「〜と伝えるために電話しました」って言います。
J: その通り。
M: じゃ、もしあなたの言ってることがわからなかったら?
J: ちょうどクラスでやったみたいに繰り返すよう聞けばいいのよ。
リラックスして、マナさん。電話でも私は同じジュリータなん
だから。
M: ごめんなさい。日本語でだって電話かけるの慣れてないのよ私。
  でも今だってクラスでしてくれたと同じように手を貸してくれ
て私に確信を持たせてくれたことだし、そうね、できると
思うわ。(スケジュール帳をチェックして)木曜日の午後4時は
どうです?
J: 構わないわよ。それでと、カナさんあなたは?
K: 実は...
J: あなたも電話をけかけるのが不安?
K: そういうわけじゃないんです。それってちゃんとスケジュール
厳守ですよね。だから、万が一私が電話するのを忘れたりしたら
あなたにお願いが...
J: まあ。それじゃ私がしなきゃいけないのはこうね、「カナさん、
私「電話して」って言うために電話したのよ」って。(スティー
ビーワンダーのヒット曲の一節を言い)
M: 心配しくて大丈夫よ、カナ。私が確認のメールするから。
K and J: それはありがたいわ。

 

■ブレア前首相の言う「時代に逆行する郵政民営化」

 

この10月1日に郵政民営化がスタートしましたね。これは、87年の
国鉄以来の大規模な国営事業の民営化だそうですがどうなるでしょ
うかね。

ここでこの民営化がどの様なものか簡単にまとめて見ますね。
民営化された日本郵政公社は、

持ち株会社「日本郵政株式会社」の下に

 「ゆうちょ銀行」
  「かんぽ生命保険」
  「郵便事業会社」
  「郵便局会社」(上記3社から窓口業務を受託する会社)

がある形に変わりました。

前小泉首相が長年言い続けてきた念願がかなったわけですが、この
郵政民営化について、日本の新聞を読んでいる私たち国民はどういう
効果があるのか充分わかっているのでしょうか?

あなたはこれが成功して日本の将来にとって明るい効果をもたらして
くれると思いますか?
私はこの民営化は国鉄のときのように行かないような気がしています。

なぜか?

まずここで、この問題を郵便と金融の二つに分けて考えてみます。

まず郵便の民営化ですが、実はこれ、世界で先行事例が多くあります
が、皆失敗しているのですね。

イギリスでは政府が株を持つ国有会社が運営していますが、ローカルな
郵便局は採算が取れずに、結局公的資金を投入して赤字を補填している
そうです。在任中に日本の郵政民営化を聞いたブレア前首相は、
「日本は時代に逆行している」と失笑気味に語ったそうです。

ドイツでは民営化により郵便局が半減し、国民生活に大打撃を与えたた
め、その挽回策を必死に行なっている。

同じくニュージーランドでも民営化後不採算郵便局が次々統廃合され、
ここでも国民の生活に大打撃を与え、郵便貯金会社はオーストラリア
銀行に買収され、庶民が利用できる小額決済の銀行が国から消滅して
しまったので、ふたたび政府が出資してキウイバンクという国営金融
機関をつくる事になりました。

このような他国の失敗事例を私たちは日本の新聞で読んだでしょうか?
もしこのような他国事例を知っていたら、郵政民営化に賛成したでしょ
うか?

次に金融面について見てみます。

郵貯、簡保をあわせると実に350兆円ものお金がある巨大金融機関であり、
とくにゆうちょ銀行は総資産226兆円の世界最大の銀行になります。
(ちなみに三菱東京UFJ銀行の総資産は141兆円です。)

このゆうちょ銀行は大変な問題をたくさんかかえています。
ゆうちょ銀行は金融機関としては非常に片手落ちな機関なんですね。
というのは、預金を集める機能はあっても、それを運用する機能が無い
金融機関だったので、これからこの巨額なお金をどのように運用していく
のかがまず問題です。

すなわち、今までは貯金で集めたお金で国債を買ったり財政投融資資金
になったりと、自ら貸付などしないでよかったわけです。そしてこの潤沢
な資金が政府の無駄遣い体質を生んだので、これが民営化され、自動的に
国債購入や財政投融資に流れていく形ではなくなった事は、無駄遣いを減
らすためには喜ばしい事です。

本来の民営化すなわち、株式も国ではなく民間で保有する様になったとし
たら、その資産運用は、最大限に利息を生むところに投資して行くのが自然
であり、当然ながら今までほとんど政府財源に流れていたお金が他に流れ
ていく事になります。

すると困るのが国の財政です。2008年でも25兆円の普通国債、19兆円の財投
債、そして100兆円もの借換え債を発行しなければならない。もし、ゆうちょ
銀行が「民間企業なので今までのように国債ばかり買えません」と言った途
端に日本の財政は破綻いたします。夕張市よりひどい財政状況でありながら
なんとか持ちこたえているのは、このゆうちょなどのお金のおかげなのです。

でも、本当に民営化するとなったら先程触れた運用力をつけなければならな
い。しかし、三菱東京UFJ銀行の総資産をはるかに上回る額の運用力などおい
それとつくはずありません。特に世界の金融機関と比べると日本の金融機関
は日本から一歩出たらかなり力が劣ると言わざるを得ません。

では、どうすればいいのか。
ここで思い出すのが旧長銀、今の新生銀行です。
長銀が破綻し一時国有化されましたが、当然国にはそれを再建する力は無く、
日本の金融機関にも無かった。結果としてハゲタカファンドと言われるリッ
プルウッドにたったの10億円で売却したのです。そしてはるかに上手を行く
リップルウッドに「瑕疵担保条項」などをのまされ、結局日本の血税から注
ぎ込んだお金は8兆円。その日本の税金で不良債権を清算した新生銀行は、
2004年に東証1部上場を果たしリップルウッドなどは1兆円の利益を上げた。

しかも税制の抜け道を駆使した彼らは、この上場売却益に対し日本に1円も
税金を納めていないそうです。

日本の政府がリップルウッドに赤子の手をひねるがごとく良いようにされて
しまったのがわかります。

今切に願うのは、日本国民の大切なお金をあつめた運用力の無いゆうちょ銀
行が同じように外資に良いように利用され、そのつけが日本国民に回ってく
るような事態に陥らない事です。

こんなところにも英語ができずに世界の情報がつかめていない日本の弱点が
見えています。

 

■ 編集後記 ■
  
    
     おかげさまでクラスが徐々に増え、それに伴ってガヴァネ
スも増加した結果そろそろオフィスが限界になりつつあります。
最初3台で始まったオフィスのコンピューターネットワークも今や
8台。そのLANがトラブッたらもう大変。ガヴァネス達は、
「ラーナーのレコメンデーションが作れない〜」
「レビューがプリントアウトできないよ〜」
「インターネットでsearchできない〜」とパニック状態。
今やPCがないと全く仕事が出来ないDCECです。(島)


今回のダイアログにも出てくるStevie Wonderは私の好き
なアーティストの1人です。去年の冬にちょうど来日した時にライブ
に行ってきましたが、よかった。。。です:)生Stevieは初めてで、
しかも私の席からは豆つぶほどしか見えませんでしたが、彼のパワー
は本当にすごかったです!それにあのチャーミングなキャラクター!
あの一度聞いただけで彼だと分かる独特の声にメロディーはこれから
もずっと残っていくこと間違いなしです。もうだいぶ年齢も重ねて
いるのでさすがにしんどそうでしたがこれからもずっと頑張って
いって欲しいと思いました!!(Umi)

Luckily, the learner remembered to call her governess
as scheduled :). All of them appropriately expressed the
reason for calling and carried on a conversation.
One way to diminish Japan's lack of competitiveness
in the global financial sector is to equip its people with
advanced, business English language skills. Advanced
because financial terms in English are rather difficult
and uncommon even to some native speakers. (Starve the
vultures to death!)

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
【マガジン名】  ジュリータの英会話成功法
【発 行 者】  デラ・クルーズ イングリッシュクラブ

       〒330-0802 
        さいたま市大宮区宮町2-51大宮蓮見ビル5F
        Tel JP +81 486496588 Call
【ホームページ】     http://www.delacruz-jp.com
【ご意見、お問い合わせ先】mgzn@delacruz-jp.com
【登録の変更・解除】http://www.delacruz-jp.com/mm/index.html

 

 

 




〒330-0802   さいたま市大宮区宮町2-51 大宮蓮見ビル5F
TEL 048-649-6588   FAX 048-649-6589
お問い合わせはこちらまでどうぞ   info@delacruz-jp.com

英会話スクール デラクルーズ イングリッシュクラブ トップページ