デラ・クルーズ イングリッシュクラブ
無料体験レッスン
申し込み


購読無料まぐまぐメルマガ
ジュリータの英会話成功法

英会話力とビジネス力アップを支援し、あなたの人生を成功に導くメルマガ

メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除ができます。

e-mail:

e-mail:
過去のメルマガ配信ページへ

受講生の声
いろいろなことを教えてくれるので、 毎回レッスンが楽しみです。
濱崎裕美さん

DCECの英会話習得法
脳に優しい英会話習得法
今までの学習法では
英会話は習得できません

講師(ガヴァネス)紹介
Mariane 元スイスの製薬会社MR
Mariane

スタッフ
五十島由美 笑顔が人気
五十島由美


 

ジュリータの英会話成功法


メールマガジン 2007年9月22日号

 

◆◆Ms.Julita's Enjoyable English World and
                   Useful Business Tips◆◆

ジュリータの英会話成功法
〜外国人キャリアウーマンの英会話スクールの日々から
       ユーモア溢れる英会話&ビジネスティップス〜

September 22,2007  vol.211
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆Dela Cruz English Club◆◆◆◆◆

Welcome to Julita's World! 

●このメルマガは

 ・英語のレッスン
  ・外国人講師(ガヴァネス)からみた日本
  ・キャリアアップに役立つBusiness Tips

など世界で活躍していくあなたの

◆英会話スキルアップ ◆キャリアアップ を応援するメルマガ
  です。

数あるメルマガの中でも質の高さはピカイチ!! と勝手に自負して
います。ぜひみなさん、メールでご意見くださいね。

----【目次】-------------------------------------------------

・Heading    <Julita>
  ・"Spread Beauty"
・TIMEが見た安倍辞任 <Shima>
  ・編集後記              <Shima/Julita/Umi>
-------------------------------------------------------------

 

If you had a magic wand and could spread joy to people
around you, how would you do it? Willibee was like a fairy
godmother with a rubber spatula on her hand... Follow the
breadcrumb, or rather, dots leading to this story...
Prime Minister Abe couldn't work his magic on the up-
roar of the public. What did a foreign magazine say about
this?

 

まずは、English Tipsから。。。
今回は題名からしてキレイになるためのヒントが隠されてる?!

■"Spread Beauty"

Characters: J - Julita; W - Willibee; P - Paula; E - Emery
~Willibee is taking a lot of tissue paper

J: (as if counting every time Willibee snatches a piece)
What are you going to use them for?
W: These afternoon goodies.
ALL: Wow!
P: Perfect! I was just thinking of grabbing something.
W: I read your mind. Anyway, please get one.
E: (wavering) Which of the two is highly suggested?
W: Of course I'll say either, as I made them all. It's up
to you. The grayish one is made of sesame seeds, while
the other one, cranberry marmalade.
E and J: We'll have sesame. (after a bite) Yum!
P: I'll take the berry thing then. Delicious!
W: I cooked them before sleeping.
J: (a bit hesitant) I hope you didn't get dark circles around
your eyes in exchange for a loaf of bread. So, since
when did you enjoy baking?
W: (noticed Julita's effort) Actually, I didn't BAKE them,
as I used a steamer instead.
J: Oh, sorry. I thought you misused the word "cook."
W: A few months ago, to answer your question. And most of
the time, Umi sampled what I made.
E: Has she tasted these yet?
W: No. It's my first time to have experimented on these
two newly-researched recipes.
J: (worriedly) Then are we the guinea pigs for the week?
W: Only if you want to look at it that way.
J: Come on. You know that I was just teasing you. They
were so nice - close to perfection.
W: Plus, didn't you know that sesame and cranberry are good
for the skin?
P: You should have made a lot then. A slice might not be
enough to make us look like Norika Fujiwara.
J: Willibee is never greedy. She shares food and spreads
beauty to people around her. But we'll never look like
Norika or any other pretty lady just by relying on her.
W: I'll email you the recipes asap.

●Vocabulary:

★spread
広げる、広める
★read sb's mind
人の心を読む、見抜く
★highly suggested
非常にお勧めな
★grayish
灰色がかった
★made of
〜で作られて(できて)いる
★dark circles around one's eyes
目の周りのくま、目のふちの黒ずみ
★in exchange for sth
〜と交換(引き換え)に、〜の代わり(見返り)に
★loaf of bread
パン1個、パンひとかたまり
★misuse
誤用する、悪用する
★look at sth this / that way
  こんな/そんなふうに見られる、思われる
★close to perfection
完ぺきに近い
★good for the skin, etc.
  肌などにいい
★look like sb
〜のように見える

"美を広める"

登場人物: J - ジュリータ; W - ウィリビー; P - ポーラ;
E - エメリー
~ウィリビーがたくさんティッシュを取っている

J:(ウィリビーが一切れずつ取り分けてるのを毎回数えるかの
ように)それらどうするの?
W: 午後のおやつよ。
ALL: わ〜い!
P: こりゃ申し分ないわ!ちょうど何か食べたいと思ってたところ
なの。
W: あなたの考えを読んだのよ。さ、とにかくおひとつどうぞ。
E:(迷いながら)ね、二つのうちどっちがおススメ?
W: もちろん、私が作ったんだからどっちもよ。おまかせするわ。
灰色ががってるのがゴマ味で、もう片方がクランベリーマーマ
レード味なの。
E and J: ゴマ味取った。(一口食べた後)うまい!
P: じゃ、私ベリー味のにするわ。おいしい!
W: 夜寝る前に作ったの。
J:(ちょっとためらって)パン一個と引き換えに目の周りにくまを
つくらなかったならいいんだけど。それで、いつからパンを焼く
のを満喫してるの?
W:(ジュリータの努力を察し)実のところ、焼いたんじゃないの、
代わりに蒸し器を使ったから。
J: あら、ごめんなさい。てっきり「作る」って言葉を間違って
使ったのかと思ったわ。
W: 質問に答えるなら、数ヶ月前からよ。でもってたいていは、ウミ
が私が作ったのを試食してるの。
E: 彼女この二つはもう試食した?
W: まだよ。どっちも調べたばっかりのレシピで初の試みなんだから。
J:(不安げに)じゃあ、私たちが今週の実験台(モルモット)なのね。
W: そんな風に見られたいんだったらね。
J: 冗談よ〜。ただからかっただけだって知ってるでしょ。
二種類ともすごくおいしいわよ、ほぼ完ぺきじゃない。
W: それに、ゴマとクランベリーってお肌にいいって知らなかった?
P: それならもっといっぱい作ってくるべきだったのにー。一切れ
じゃ藤原紀香みたいになれないじゃない。
J: ウィリビーはね、食いしん坊しゃないの。周りのみんなに食べ物を
分けてみんなに美を広めてるんだから。でもそうね、彼女に頼って
るだけじゃ、絶対紀香や他の綺麗な女性みたいにはなれっこない
わね。
W: 至急レシピをメールするわ。

 

 

■TIMEが見た安倍辞任

安倍さんが突然辞任を表明し日本国民は驚かされましたが、このよ
うなやめ方をして外国からはどの様に見られるのか、興味ありませ
んか?

実は早速、TIMEが表紙に安倍さんの写真を掲載し、記事を載せてい
たのでちょっと読んでみました。

表紙のタイトルは

”After Abe”

The young champion throws in the towel.
Who will give Japan the leadership it needs?

そして記事のタイトルが

”Fade Away”

Shinzo Abe wanted Japan to stand tall on the international
stage, but his agenda never clicked with a public
more concerned about the economy

このタイトルを見るだけで少し彼らの安倍さんに対するイメージ
がわかります。

「戦後レジームからの脱却」

安倍さんの掲げていたスローガンですが、何をしようとしている
のか正直あまりピンと来ていませんでしたが、今回TIMEを読んで
あ〜、そういうことだったのか、とわかりました。

TIMEによると安倍さんは、戦犯として投獄されていた身から首相
にまでなった筋金入りの国粋主義者の祖父から受け継いだリーダ
ーシップの持ち主であり、経済力にふさわしい軍事力を背景とし
た自信ある国家へと変容させようとしたtough guyという印象を
もたれていたようです。

安倍さんがやろうとしていたのは、戦時中の日本の侵略によって
未だに感情を害しているアジア諸国との関係を改善し、自衛隊を
正規軍へと格上げし、東アジア諸国に対し、中国だけがこの地域
の将来を決定できるのではない事を示し、地域の安全保障の安定
を目指そうとしていた、そのために憲法改正をめざしていた、
ということだそうです。

いままで、テレビのニュースを見、また、いろいろな新聞を読ん
できましたが、安倍さんが目指していたのはそういうことだった
のかと、このようにすんなりわからせてくれるものは有りません
でした。

あなたは、「戦後レジームからの脱却」をそのように理解されて
いましたか?

このように説明されてみると、良い悪いは別として、安倍さんは
壮大な事をやろうとしていたんだな、と感じます。

TIMEの論調としては、安倍さんは野心的な外交政策の実行を目指
していたが、平凡な国内の雑事に足を引っ張られて完成できなか
った、日本の世論調査によると国民が総理に望んでいたのは、健
康保険、年金改革、より良い介護と雇用であり、重要であるはず
の防衛と地域の安全保障は、出生率の低下問題よりも低く扱われ
ていた、というものでした。

なんとなく、安倍はすごい事をしようとしていたのに国民が理解
せずに道半ばにして辞任に追い込まれたと言うように感じました。
ちょっと日本の新聞の論調から感じる印象とは違いますね。

ただ、最後まで参院選大敗の原因、すなわち国民が今、安倍さん
に取り組んでほしいと思っていることがわからず、外交に尽力し、
APECでテロ対策措置法の延長が通らなければ辞任すると言うよう
な驚くべき最後通牒を行い、それからたった3日後に戦いもしない
うちにタオルを投げたのは不可解だといっています。またその責
めを野党党首の小沢に負わせているのも最初に思っていたtough
guyという印象からも期待はずれであった、次の首相はもう少し、
スタミナがある人を期待する、ということでした。

う〜ん、やはり外国人から見ても情けない様に写ってしまったの
ですね、あたり前ですが・・。

そして安倍さんの後継についてもふれていますが、この記事の時
点では福田さんはまだ登場していないようで、漫画オタクの自民
党麻生幹事長(LDP secretary-general)と外交政策タカ派の町村外
相(Foreign Minister)の戦いと言っています。

ただ誰が勝とうと、また、昔のように国民に対し必要な政策で争
うのではなく派閥間の内紛により首相が代わる悪しき派閥政治に
逆戻りするだろうとみています。

このように直接英語で海外の意見を見てみると、普段日本の新聞
やニュースで感じているものと違うものが見えてきて、一度その
ようなものが見えると、今後日本のニュースだけを信じて判断し
ていくのはちょっと心配になってきます。

最後に、このメルマガでは基本的に政治の内容には、コメントし
ないようにしているのですが、今回の安倍さん辞任にまつわる麻
生さんについて組織論的観点からちょっと触れて見たいと思いま
す。

安倍さんは参院選で大敗し、お友達内閣と揶揄された事もあり、
そのような事を言われないようにと、いち早く続投を支持した
麻生さんを頼って幹事長に据えた訳です。満身創痍の中、麻生
さんは自分を理解し、支えてくれると信じて幹事長に据えたにも
かかわらず、麻生さん自身は、安倍さんを支える事よりも、弱っ
た安倍政権の中で中枢の職についていることで、次に自分に首相
のお鉢が回ってくるという野心で幹事長に座ったわけです。

そして、新内閣で遠藤農相の政治資金問題が発覚すると麻生さん
は安倍さんに相談せずに与謝野官房長官と二人でさっさと辞任を
決定し進めてしまったそうです。新内閣になったら、信頼した麻
生さんが自分を蚊帳の外に置き勝手な事をやっている、もう誰を
信頼していいかわから無くなりこれが安倍さんを突然の辞任に追
い込んだ大きな要因の一つだと思われます。

自分で支持を表明し、番頭の地位を得たにもかかわらず親分を支
えずにストレスを与え辞任に追い込んだ。こんな人が次の首相に
なっていいのでしょうか?

組織としてそれは許されないことだと思うのですが、
あなたはどう思いますか?

 

 

■ 編集後記 ■
  
    
このところガヴァネスが交代で夏休みをとったり、
一時帰国などで普段と違うガヴァネスが担当する事が増えている
のですが、今週担当と違うガヴァネスのレッスンを受けた何人か
のラーナーさんから立続けにお褒めの言葉をいただきました。

「デラ・クルーズはどのガヴァネスもみんなプロフェッショナル
よね。」
「新しいガヴァネスも、最初はぎこちなかったけどすぐにDCECの
レッスン通りになりましたね。すごく能力が高いんですね。」
「デラ・クルーズのガヴァネスはみんな素晴らしいけど教育が
厳しいの?それとも厳選してるの?」

こんなに生徒さんにお褒めをいただくとすごく嬉しいですね。

DCECはガヴァネスの採用を厳選し、しっかり教育もしているの
です。(島)


先週の編集後記に旅行のことを書きましたが、いや〜
楽しかったです!あんなに絶望的だった天気がなんと大逆転して
2日ともいいお天気になりました!(どんなに嬉しかったか!!)
ビーナスラインのドライブもすごく眺めがよくて、あれで無料とは
お得すぎる!夏休みも終わって平日ということで、道も宿も人が
少なかったのが幸いでした。宿の湯めぐりワールドもほぼ貸切状態
で広い露天風呂も我が物顔で満喫し、バイキングも普段あまり食べ
られない(?)カニ三昧でした。でも特に私が気に入ったのが陶芸体験
をしたところです。いい感じのログハウスでいかにも洋風というでも
なくちょっと懐かしい暖かい雰囲気の場所でした。
陶芸体験もできるしちょっとしたカフェもあり、いくつかのアトリエ
も別のちっちゃなログハウスにあってまわりは白樺で囲まれていて。。。
そこでひっそり焼き物の作業してるオーナーの人がいたりして。。。
今回はろくろを使ったけれど今度は手びねりをやりたいと新たな
意欲がわきました。楽しかったです!とにかく自然に囲まれて時が
ゆっくり流れているような空間がすごく心地よく感じたひと時
でした。。。ほんと素敵なところでした。知ってる方いらっしゃる
かな??(Umi)

   Willibee's spells work wonders in the office.
Everyone's always looking forward to the next bite ;>
of her delicacies.
Unfortunately, PM Abe couldn't do the same thing for
Japan. His promises became bland and he himself said that
the country needs a trustworthy leader. Let's all hope
that the successor, whoever he is, satisfies our taste
for economic and diplomatic achievements. But we shouldn't
forget that as citizens, we must be responsible for our and
the country's growth by being useful to the society instead
of becoming its burden.

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
【マガジン名】  ジュリータの英会話成功法
【発 行 者】  デラ・クルーズ イングリッシュクラブ

       〒330-0802 
        さいたま市大宮区宮町2-51大宮蓮見ビル5F
        Tel JP +81 486496588 Call
【ホームページ】     http://www.delacruz-jp.com
【ご意見、お問い合わせ先】mgzn@delacruz-jp.com
【登録の変更・解除】http://www.delacruz-jp.com/mm/index.html

このメールマガジンは、「まぐまぐ」http://www.mag2.comの
メールマガジン購読システムを利用して発行しています。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
Copyright(c)2006 Dela Cruz Co.,Ltd. All rights reserved

 

 

 




〒330-0802   さいたま市大宮区宮町2-51 大宮蓮見ビル5F
TEL 048-649-6588   FAX 048-649-6589
お問い合わせはこちらまでどうぞ   info@delacruz-jp.com

英会話スクール デラクルーズ イングリッシュクラブ トップページ