デラ・クルーズ イングリッシュクラブ
無料体験レッスン
申し込み


購読無料まぐまぐメルマガ
ジュリータの英会話成功法

英会話力とビジネス力アップを支援し、あなたの人生を成功に導くメルマガ

メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除ができます。

e-mail:

e-mail:
過去のメルマガ配信ページへ

受講生の声
いろいろなことを教えてくれるので、 毎回レッスンが楽しみです。
濱崎裕美さん

DCECの英会話習得法
脳に優しい英会話習得法
今までの学習法では
英会話は習得できません

講師(ガヴァネス)紹介
Mariane 元スイスの製薬会社MR
Mariane

スタッフ
五十島由美 笑顔が人気
五十島由美


 

ジュリータの英会話成功法


メールマガジン 2007年9月8日号

 

◆◆Ms.Julita's Enjoyable English World and
                   Useful Business Tips◆◆

ジュリータの英会話成功法
〜外国人キャリアウーマンの英会話スクールの日々から
       ユーモア溢れる英会話&ビジネスティップス〜

September 8,2007  vol.209
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆Dela Cruz English Club◆◆◆◆◆

Welcome to Julita's World! 

●このメルマガは

 ・英語のレッスン
  ・外国人講師(ガヴァネス)からみた日本
  ・キャリアアップに役立つBusiness Tips

など世界で活躍していくあなたの

◆英会話スキルアップ ◆キャリアアップ を応援するメルマガ
  です。

数あるメルマガの中でも質の高さはピカイチ!! と勝手に自負して
います。ぜひみなさん、メールでご意見くださいね。

----【目次】-------------------------------------------------

・Heading    <Julita>
  ・"Enjoying Japan’s Convenient Lifestyle" <Paula>
・"At Our Elbow"
  ・編集後記             <Shima/Julita/Umi>
-------------------------------------------------------------

 

Typhoon number 9 is striking in Tokyo as of this
writing. We hope that nobody gets injured.
How do you work with your colleagues? Do you often rub
elbows with them or do you prefer working by yourself?
A learner has never experienced a confrontation in her
office and she tells us why...
Paula has been impressed with Japan's state-of-the-art
technology, as reflected on its lifestyle, especially in the
urban areas. She tells you more in this edition's article.

 

 

日本人にとって、初めて日本で生活する外国人が日本について
どの様に感じるのかって、ちょっと興味ありますよね。

今日は、DCECのガヴァネスになって数ヶ月が経過したPaulaが日本の
生活について感じた事を書いてくれました。

なるほど、そんな風に感じるんだ。
日本人の私には当然のことが、そんなこと無いんですね。
皆さんはどのように感じますか?

 

 

■Enjoying Japan’s Convenient Lifestyle  by Paula

私にとって、今回が初めての日本ではありませんが、2000年に初めて
日本の土を踏んでから今まで、日本は私の期待
(つまり快適で争いごとのないライフスタイルのことですが)
を裏切ったことはありません。

たとえば、街中のどこにでも自動販売機があり、またちょっと行くと
コンビニエンスストアがある。公衆電話はすぐに使えるし、すっごく
美味しいラーメン、餃子のお店やお寿司屋さんなどが身近にあって
真夜中までやっているところも多い。
鉄道のシステムは効率的でだいたい時間通りに運行されているし、
道路は安全です。
スーパーは調理された食べ物やサラダ、サンドイッチなどを豊富に
提供してくれるので、仕事で疲れたときにも食事の支度の儀式を
しなくても、いつでも食事を楽しむ事ができます。

愛する主人から遠く離れていてもインターネットにすぐに接続する事が
出来るのでコミュニケーションも簡単にとれ遠く離れている事を忘れ
させてくれます。。
また携帯ショップは購入前、購入後に様々なサービスを快く提供して
くれるので人々はお互いに簡単に連絡を取り合うことが出来ます。
手続もたいして時間がかからず、1時間もしないうちに携帯を手にして
お店を出れば、その後はe-mailや音声、ビデオコールやSMSなど無限の
コミュニケーションが手に入れられます。

仕事でとても疲れてしまった日は、スーパーでサラダとサンドイッチを
買って帰れば、準備や料理、後片付けなどから開放され、その日の残り
の時間楽しく過ごせます。
たとえば食事をしながらインターネットで主人とチャットをしたりとか。

逆に刺身が食べたいなーと思ったり、中華料理やパスタが食べたくなっ
ても、そこの角や次の通り、次の駅などに行くだけで食べられます。

私は毎日電車に乗りますが、いつもほとんど時刻表どおりです。
おかげで約束に遅れたことはありませんし、すぐに自動販売機でドリンク
を買えるのでのどが渇く事もありません。
携帯の電池が切れた時でも街角には電話ボックスがあり、そこから快適に
家族に国際電話もかけられます。

ここ日本は本当に生活しやすいですね。ほとんどなんでもすぐに手に入れる
ことが出来便利です。
さあ、こんなに便利な日本で次に自動販売機で売り出されるのは何かしら?
折り畳み傘なんてどう?

 

 

つぎは、English Tipsです。。。

■"At Our Elbow"

Characters: J - Julita; M - Mayumi
~In a private business lesson.

J: You've been learning business English with us for a
quarter - how has it been so far?
M: Very useful. I'm in the trademark and design section
catering to domestic and foreign companies, and our
lesson has equipped me with practical expressions,
especially on negotiations.
J: Glad to hear that. And for today's lesson, which is
on business meetings, we'll learn some pointers on
chairing and facilitating. Do you often attend meetings?
M: (recalling the types of meetings in her company) Yes,
but mostly with my superior.
J: I've those, too. We also have departmental meetings and
general ones. Let's role-play the dialogue, and then
I'll ask you some questions about it.
(After reading the dialogue and discussing its highlights)
J: Now, let's reflect on this subject of facilitating
the question-and-answer part in meeting. How is this
being done in your company?
M: We don't really have frequent internal meetings where
we must comprehensively discuss an issue. In most
cases, the research team rubs elbows with us, but
usually by email correspondence. Sometimes a meeting
is called to move up the licensing process, and there,
we ask easy questions in relation to adjustment in
deadline, resources, etc.
J: Then I could assume that heated arguments aren't present
in your meetings.
M: Sort of. But they're always at our elbows. Besides,
most of my colleagues are Japanese. Therefore, they avoid
confrontations. (slightly grinning) That's their
trademark - abstaining from troubles.

●Vocabulary:

★at one's elbow
〜のすぐ近くにいて、〜の身近にいて
★equip sb with sth
人に〜を備える(身に着けさせる)
★pointers on sth
〜についてのヒント、アドバイス、助言
★chair
〜の議長{ぎちょう}を務める
★departmental
  部門(別)の
★subject of
  〜の主題、議題、テーマ、件
★internal <-> external
内部の <-> 外部の
★rub elbows with sb
〜と同席(交際・接触)する
【直訳すると】人とひじをこすり合う(ふれあう)
★move up
格上げする、持ち上がりになる、昇格する、
★heated argument
熱い討論、白熱した議論
★confrontation
対決、対立、口論、直面
★abstain from sth
〜を慎む(控える・節制する)

 

"私たちの身近で"

登場人物: J - ジュリータ; M - マユミ
~プライベートのビジネスレッスンで

J: 3ヶ月いっしょにビジネス英語を学んできたけど、、今のところ
成果のほどは?
M: すごく役に立ってますよ。今、国内外の会社を相手にした
トレードマークとデザインの部署にいるんですが、このレッスン
のおかげで特に交渉する際に実際に使える表現が身につきました。
J: それは嬉しいわ。今日のレッスンはビジネス会議についてね。
議長を務めること、会議を上手く進めていくことに関しての
いくつかのポイントを学んでいきましょう。あなたはしょっ
ちゅう会議には出席するの?
M:(会社での会議の種類を思い出しながら)
そうですね、でもたいていは上司と一緒です。
J: 私もあるわ。部別の会議もそうだし、全体会議もね。
それじゃ、ダイアログのロールプレイをしましょう、その後
それについてのいくつか質問をするわね。
(ダイアログを読み終わり、その重要部分について話し合った後)
J: じゃ今から、この会議の質疑応答の場面での進め方について
じっくり検討していきましょう。あなたの会社ではどんな風に
行なわれるのかしら?
M: 議題を総合的に話し合われる内部の会議って、そんなに頻繁には
行なわれないんですよ。ほとんどの場合、研究チームが私たちと
同席するんですが、たいていはEメールでの対応によってです。
ときどき、会議がライセンシングまで進めるため召集されること
  もありますが、そこでは締切りとかリソースなんかを調整すること
に関しての簡単な質問をするんですよ。
J: じゃあ、白熱した討論はあなたのところの会議では繰り広げ
られないのね。
M: まあ、どちらかといえばそうですね。でも、いつも彼らは
側にいますからね、それにほとんどの私の同僚は日本人だから
波風を立てないようにしてるんですよ。(ちょっとニヤっとして)
それが彼らのトレードマーク、そうごたごたを起こさないって。

 

■ 編集後記 ■
  
    
このメルマガで何回か取り上げた外国人研修生の問題が
最近たびたび新聞に取り上げられています。例えば、それを仲介し
ているNPO法人が中国人の研修生のビザがなかなか下りないので、
法務大臣に献金(贈賄??)した、とか研修受け入れ先企業から
研修生の渡航費を受け取りながら、本人には渡さずに仲介者がね
こばばしていたとか・・。
それらを見ていて、この問題視されている外国人研修生制度がな
ぜなくならないのかわかりました。
結局この外国人研修生制度でうまい汁を吸っている既得権者がい
て、その既得権者が献金をすることで政治家を抱き込んでいる。
だからなくならない。
最近の自民党の政治と金の惨状を見ていてもこの国の政治は、国
をよくすることよりも既得権者を守り、そしてその見返りを受け
ることが目的となってしまったようです。(島)

 

先日Lorieから彼女のおもしろいエピソードをいくつか
聞きました。自販機にまつわる体験談やら、なにやら。。。
ガヴァネスたちの話はおもしろいので飽きないですね。きっと
お笑いの才能があるんでしょう。。。例のすべらない話じゃない
ですが、いい話聞かせてもらいました。。。笑うのは健康にいい
ですね:-) いや〜、ほんとにすべりませんでした!(Umi)

   Whether you regularly have to work hand-in-hand with
your office mates or face your tasks by yourself, just
remember that all of you belong to the same company. Thus,
you share the common goals particularly to the improvement
of yourselves and of your company.
Vending machines every five blocks - this is how I
describe lifestyle in Japan, which is doubled by convenience
stores a couple of meters more. Paula will surely stay long
here, for she doesn't want to miss this at-your-fingertips
advantage.

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
【マガジン名】  ジュリータの英会話成功法
【発 行 者】  デラ・クルーズ イングリッシュクラブ

       〒330-0802 
        さいたま市大宮区宮町2-51大宮蓮見ビル5F
        Tel JP +81 486496588 Call
【ホームページ】     http://www.delacruz-jp.com
【ご意見、お問い合わせ先】mgzn@delacruz-jp.com
【登録の変更・解除】http://www.delacruz-jp.com/mm/index.html

このメールマガジンは、「まぐまぐ」http://www.mag2.comの
メールマガジン購読システムを利用して発行しています。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
Copyright(c)2006 Dela Cruz Co.,Ltd. All rights reserved

 

 




〒330-0802   さいたま市大宮区宮町2-51 大宮蓮見ビル5F
TEL 048-649-6588   FAX 048-649-6589
お問い合わせはこちらまでどうぞ   info@delacruz-jp.com

英会話スクール デラクルーズ イングリッシュクラブ トップページ