
メールマガジン 2007年6月16日号
◆◆Ms.Julita's Enjoyable English World and
Useful Business Tips◆◆
ジュリータの英会話成功法
〜外国人キャリアウーマンの英会話スクールの日々から
ユーモア溢れる英会話&ビジネスティップス〜
June 23,2007 vol.198
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆Dela Cruz English Club◆◆◆◆◆
Welcome to Julita's World!
●このメルマガは
・英語のレッスン
・外国人講師(ガヴァネス)からみた日本
・キャリアアップに役立つBusiness Tips
など世界で活躍していくあなたの
◆英会話スキルアップ ◆キャリアアップ を応援するメルマガ
です。
数あるメルマガの中でも質の高さはピカイチ!! と勝手に自負して
います。ぜひみなさん、メールでご意見くださいね。
----【目次】-------------------------------------------------
・Heading <Julita>
・"Big or Small"
・強い思いは実現する <Shima>
・編集後記 <Shima/Julita/Umi>
-------------------------------------------------------------
What if you have two office mates or neighbors with
the same family name? How would you call them to avoid
confusion? This is common in schools like DCEC. For the
most popular name, we have around five of them.
Bonito Joe is back with a book, not on bonito, but
rather on sensitivity marketing. Yes, as you may recall,
he started focusing on entrepreneurship after learning more
about it. And now, he's also into book-writing with an
instructor in one of the famous business schools in Japan.
はじめに、English Tipsです。
■"Big or Small"
Characters: J - Julita; U - Umi
~Julita said goodbye to the leaving employees.
J: (to Umi) That leaves you and me. Let's close the office
and start by bringing the banner up.
U: I already did while you were shutting down the PC's.
J: Oh, I didn't notice. (yawning) What a long day! A hot
bath and a cocktail or beer are irreplaceable to cap the
day.
U: I bet Mr. Shima is already enjoying his beer or Japanese
wine with Mr. Takeyama.
J: Which one - the big or small Takeyama?
U: Which means?
J: Come on. You can't tell the difference simply by
looking at them?
U: (thought for a second) Ah! The height. But the 'small'
Takeyama isn't really small.
J: You're right. But he's definitely smaller than the
'big' Takeyama. It would sound odd to say the 'big and
not-so-big' Takeyamas.
U: Thank heavens there's no other Umi here. Otherwise I
might be tagged the "Small Umi." I'd rather be called
a 'lake'.
J: (translating 'umi' into English in her mind) Hmm.
That's clever of you to come up with that. I wouldn't
use 'big or small' for women, though. I've heard of
putting numbers after the names, thus 'Umi 1' and 'Umi
2'.
U: More of like a mistress to me.
J: It's patterned after seniority, I think.
U: The same goes with the 'second woman,' right?
J: (groping for answers) You got me thinking deeply.
(making an excuse) Let's lock the office first before
the security man makes his rounds.
●Vocabulary:
★start by doing sth
〜(すること)から始める、皮切りに〜する
★bring sth up
上に持ってくる
★irreplaceable
かけがえのない、替えがきかない、代わりがきかない
★cap the day
1日を締めくくる
★tell the difference by
〜で違いが分かる、見分けがつく
★Takeyamas
タケヤマさんたち
★come up with sth
(アイデアなどを)思い付く、考え付く、考え出す
★mistress / second woman
(不倫相手の)女性の愛人
★pattern after
〜を模範とする
★security man
警備員
★rounds
(定められコースの)巡回、巡視
"ビッグ or スモール"
登場人物: J - ジュリータ; U - ウミ
~ジュリータが退社する従業員たちにさよならを言う
J:(ウミに向かって)残りはあなたと私だけね。さあ、
オフィスを閉めて、下にあるバナーを持ってきてしまい
ましょう。
U: あなたがパソコンをシャットダウンしている間に、持って
きちゃったわ。
J: ええっ、気が付かなかった。(あくびをして)なんて長い1日
だったのかしら!1日を締めくくるのに、熱いお風呂とカクテル
かビールは欠かせないわね。
U: 島さんはすでにタケヤマさんとビールか日本酒をたしなんでいる
に違いないわ。
J: どっちの?大きい方?それとも小さい方のタケヤマさん?
U: と言うと?
J: よしてよ。彼らを見ただけで違いが分からないの?
U:(ちょっと考えてから)あっ!身長のことね。でも、「小さい」
タケヤマさんはそんなに小さくないわよ。
J: そうね。でも、彼のほうが、間違いなく「大きい」タケヤマ
さんより小さいわ。「大きい」と「そんなに大きくない」
タケヤマさんって言うとなんだか変な感じがするわね。
U: よかったーここに他のウミがいなくて。でなければ、「小さい
ウミ」になっちゃうかもしれないもの。むしろ、「湖」って
呼ばれた方がいいわ。
J:(心の中で「ウミ」を英語に訳して)う〜ん。
それは賢い考えだわ。私なら、女性に対して、「大きいとか
小さい」って使わないけれどね。名前の後に数字をつけるって
いうのを聞いたことがあるけど、そうすると「ウミ1」
「ウミ2」ね。
U: なんだか愛人か何かに聞こえるわね。
J: これは先任権(順位)にならったんだと思うわ。
U: 「2番目の女」も同じことよね?
J: (答えを模索しながら)あなたには深く考えさせられるわね。
(言い訳をしながら)さあさあ、警備員が巡回に来る前に、
オフィスを閉めちゃいましょう。
※本来背丈を表すのには「Tall」「Short」が使われますが、
ここに出てくるタケヤマさんはカンパニーレッスンで同じ会社
の社員さんで、その会社では名前に「Big」「Small」をつけた
ニックネームで呼ばれているのでそのままにいたしました。:)
■「強い思いは実現する」
今回嬉しい情報が届きました。
以前、このメルマガでもご紹介したボニート・ジョーさん。
DCECの生徒さんだった時に、それまでのトップセールスマンという
人生をリブート(再起動)し、大前研一さんのアタッカーズ・ビジ
ネススクールに飛び込みました。
アタッカーズ・ビジネススクールは、起業家を養成する学校で、私
自身もそこの卒業生です。
ビジネスの世界で様々な成功を収めてきた講師たち、それもサラリ
ーマンとしての成功ではなく、会社を飛び出したり、自分で何かを
やったりと、既存の枠組みから外れたような講師ばかりが、それぞ
れの成功について語ってくれるのでかなり刺激になります。
http://www.attackers-school.com/
ボニート・ジョーさんは、そこで「感性マーケティング講座」の講
師、黒川伊保子(株式会社感性リサーチ代表取締役社長/CEO )さん
と運命の出会いをします。
ボニートさんの熱意が講師と生徒の関係をいつしか、師匠と弟子の
関係に変え、今回、共著という形で書籍を出すまでになりました。
「なぜ、人は7年で飽きるのか」中経出版
●内容紹介
ヒトの脳には、「一定の刺激に対し、7年で飽きる」という生理
的な 癖がある。この癖が社会現象を作り出し、自動車や都市
のデザインを変え、ファッションのトレンドを作り出している
ことが判明した。・・・・・
この著者のボニート・ジョーさんが、このメルマガの読者に向けて
成功物語をシェアしてくれました。
******************************
「強い思いは実現する」
今回のことで、一番感じたことは、強い思いが大切だということ
です。
強く思ったことが必ず叶うとは限りませんが、
先ず強く思う。そして行動に移す。
これが全ての始まりなんだと思いました。
思い返せば、ちょうどデラクールーズにお世話になり始めたころ、
トップセールスの経験を生かし、出版したいと思いました。
そして、どうしたら本を出せるか調べたり、出版社の原稿募集の
会場に足を運んだりしました。
そのときに、自分が出版し、その本が本屋さんで平積みになって
いる様子を僕が見ているというイメージを強く持ったのです。
様々な成功するための本には当たり前のように書いてあることを
知らず知らずのうちにやっていたのです。
これからのビジネスには先ず英語ということで、デラクルーズに
お世話になり、そして島さんにアッタカーズビジネススクールを
教えて頂き、起業のための勉強をし、著者である先生と出会い、
一緒に本を出す事になったのです。
ビジネススクールでも真面目に課題に取り組み、努力もしました
が、同じ講座を受けた受講生の中で私だけが先生と本を出すとい
う結果になりました。
その違いは、本を出すという強い思いがあったからだと思います。
そして、そのときそのときにやるべきことをしっかりとやったか
らだと思います。
結果としては、営業の本ではなく、マーケティング畑の本になり
ましたが、自費出版でもなく、さらには平積みされるというまた
とない恵まれた環境での出版になりました。
強く思うということと、常に他人の利益を考える、そして、一見、
関わりのないと思えることも手を抜かずに頑張るということだっ
たと思います。
そして現在では
シティーリビング社様で、講師を務めさせていただいています。
http://www.citywave.com/minerva/kansei/index.html
また水面下でいくつか講師のお話を頂いており講座設計とコンテ
ンツつくりをしているところです。
講師という仕事も、トップセールスの経験をいかして若い人に伝
える仕事として、やれればと思っていました。
このビジョンも心に映像を強く思い浮かべておりました。
奇しくもこの二つは現実のものとなりました。
戦略や戦術は大切なことです、それらを有効に使いこなす為にも、
強い思いが必要だと思います。
私個人のブログはこちらです。
http://analystkansei.blog73.fc2.com/
現在の私があるのは、デラクルーズにお世話になり、島さんに色々
教えて頂けたからだと思います。
本当にありがとうございました。
まだまだ、これからやりたい事が山積みです。
それらを強く思い描き、他人の利益を考え、やるべきことを手を抜
かずに頑張っていきたいと思います。
ボニート・ジョー
******************************
ボニート・ジョーさん、ありがとうございました。
やればできる。強い思いを持てば夢は実現する。
勇気をくれる一文でした。
■ 編集後記 ■
今日ご紹介したボニート・ジョーさんは一見恐そうに
見えるのですが、心がすごく純粋で常に一生懸命日本がよくなる
事を考えている、そんな人です。嬉しい事に、DCECの生徒さんに
はそのような方がたくさんいて、そんな方々と知り合いになれる、
お話ができるという意味でとても幸せな仕事をさせていただいて
います。そういえば、先週のTetsukoさんもそんな一人ですね。
(島)
はじめまして、Umiです。今週号から、Skyに代わり、
メルマガ編集を担当することになりました。たまにダイアログ
などに登場したりはしていましたが、編集は初めてなので、
ちょっと頼りないかもしれませんが、今後ともどうぞ宜しくお付き
合い下さい:)何かご意見・ご要望などありましたらどしどし
送って下さい。ダメ出しも歓迎です!(Umi)
Like Umi, you may not want to be called "Umi 1" or
"Umi 2." You may wish to keep your identity. Thus, you
could use a coined name out of your first or family names.
If it happened to me, I'd prefer to be called "Julitz"
or "Jules."
Bonito Joe truly surprised us when he announced that
hehad written a book. I personally would like to read his book,
but I've to brush up my comprehension of Chinese characters
first ;). Good luck to you in your new field. May you
successfully learn a lot more about business under the
guidance of Ms. Kurokawa, who surely received the proper
teachings from Dr. Ohmae himself.
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
【マガジン名】 ジュリータの英会話成功法
【発 行 者】 デラ・クルーズ イングリッシュクラブ
〒330-0802
さいたま市大宮区宮町2-51大宮蓮見ビル5F
Tel JP +81 486496588 Call
【ホームページ】 http://www.delacruz-jp.com
【ご意見、お問い合わせ先】mgzn@delacruz-jp.com
【登録の変更・解除】http://www.delacruz-jp.com/mm/index.html
このメールマガジンは、「まぐまぐ」http://www.mag2.comの
メールマガジン購読システムを利用して発行しています。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
Copyright(c)2006 Dela Cruz Co.,Ltd. All rights reserved
|